為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《TAIPEI TIMES》 Educating elders for the next generation

Yukan Batu teaches the Latin alphabet to elderly Atayal speakers at the senior center in Kayu Village.
Photo: Han Cheung, Taipei Times

Yukan Batu teaches the Latin alphabet to elderly Atayal speakers at the senior center in Kayu Village. Photo: Han Cheung, Taipei Times

2019/07/31 03:00

Elderly Atayal speakers are learning a romanized version of their language so they can pass it on to their grandchildren and keep their myths and legends alive

By Han Cheung / Staff reporter

Although Cilaw is fluent in Atayal, she still attends language classes. For most of her life she has used the Zhuyin Fuhao (注音符號) phonetic system to write her native Aboriginal tongue. The septuagenarian now faces the daunting challenge of learning the Latin alphabet.

The language has been marginalized and suppressed by colonizers for centuries. It is seldom heard anymore in her village of Kayu in New Taipei City’s Wulai District (烏來). While missionaries began using the Latin alphabet to write down Aboriginal languages after World War II, the ruling Chinese Nationalist Party (KMT) banned the practice in 1957 in their push to eradicate all languages in Taiwan besides Mandarin.

Although the government reversed the ban in the 1980s, romanization of Aboriginal languages was not standardized until 2005. Yukan Batu, a retired principal and tireless indigenous language educator, has a hectic schedule during the school year due to the scarcity of teachers, but during the summer he’s teaching the elderly residents of his home village how to read the alphabet. He’s also created an Atayal lesson book and a set of six children’s books featuring Atayal legends in English, Mandarin, Atayal, Amis, Bunun and Paiwan.

“Some of my students here speak better Atayal than I do,” Yukan says. “So I thought I should teach them the alphabet. I realized that it’s just as important to teach the elderly as it is to teach the children. If they learn the same system, it will be easier for them to teach the younger people who aren’t as proficient as speakers.”

For example, Cilaw says that now that her grandchildren are taking Atayal classes at school, they’ll come home and ask her questions about their schoolwork, making it practical for her to learn the romanization system.

Yukan considers himself lucky. Since Kayu is the closest Atayal village to Taipei, the language eroded faster than other more remote villages in the mountains. The 63-year-old was raised by his grandmother, who not only spoke to him exclusively in Atayal, but also passed on to him all sorts of legends and histories of their people.

By contrast, one of his students of about the same age, Lin Chun-mei (林春美), doesn’t have an Aboriginal name and barely spoke Atayal growing up, although she can understand most of it. She hopes to refresh her knowledge out of personal interest and also to teach her grandchildren.

“It is so difficult to learn a new writing system at this age, but I will try my best,” she says.

Although children now learn the language in school, Yukan says one hour per week isn’t enough if they don’t use it at home. Ironically, he says there’s more demand for his services in urban areas, because Aboriginal parents living in cities are worried about their children’s lack of exposure of their traditional culture away from the villages.

“Since they don’t have access to the culture, they’ll take advantage of what opportunities they have,” Yukan says. “In the villages, they don’t seem to be so proactive since they feel that it’s still around them.”

The key is to foster an environment where the whole village is interested in speaking the language. If old people don’t even use the language, young people have no example to follow, Yukan says. The classes also keep the elderly invested in their mother tongue when most of the village regularly speaks Mandarin or Hoklo (also known as Taiwanese).

About three years ago, Yukan created six colorful storybooks featuring Atayal legends for children, including A Story of Two Suns (兩個太陽), The Magical Wood Thrushes (靈鳥希利克) and The Rainbow Bridge (彩虹橋). All books include a sample language lesson plan.

Yukan says that although the stories are Atayal, he made sure that other Aboriginal languages are included to reflect Taiwan’s linguistic diversity and to facilitate cultural sharing between different indigenous groups.

“Most Atayal people have heard of these legends as children, but we also need to help preserve them,” he says.

新聞來源:TAIPEI TIMES

Lin Chun-mei takes notes during class while learning the romanization system for the Atayal language.
Photo: Han Cheung, Taipei Times

Lin Chun-mei takes notes during class while learning the romanization system for the Atayal language. Photo: Han Cheung, Taipei Times

A page from one of Yukan Batu’s Atayal storybooks with translations in four Aboriginal languages.
Photo: Han Cheung, Taipei Times

A page from one of Yukan Batu’s Atayal storybooks with translations in four Aboriginal languages. Photo: Han Cheung, Taipei Times

A selection of covers from Yukan Batu’s Atayal storybook series.
Photo: Han Cheung, Taipei Times

A selection of covers from Yukan Batu’s Atayal storybook series. Photo: Han Cheung, Taipei Times

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

焦點今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。