即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

這些中文字詞的意境太深 竟無法翻譯成英文單字?

2015/11/27 09:52

凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定,有些中文字詞無法精準地翻成英文。(圖擷取自YouTube)

〔即時新聞/綜合報導〕近年來有許多外國人到台灣學習中文,但其實有許多中文用詞是用英文無法精準表達的,YouTube熱門頻道「不要鬧工作室」昨日(26日)上傳最新影片,邀請加拿大正妹凱西(Kelsi)來說說有哪些中文字詞無法翻成英文。

凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定。她舉例,像是「便當」就沒有對應的英文單字,比較相近的是「lunch box」(午餐盒),類似於便當的概念,凱西也想不到「小吃」可以對應什麼英文單字,因為「小吃」不是「snacks」(零食)也不是「appetizers」(開胃菜)。

而常用於形容台灣夜市的「熱鬧」一詞,凱西指出最為類似的單字應該是「lively」(活潑的)或「bustling」(忙亂的),但她提到在加拿大不太會這樣講,而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。他也舉出了「龜毛」、「計較」、「默契」這些用詞,都不能用英文單字精準地翻譯,而是要用一長串的英文來解釋這些字詞的意境。

相關影音連結請見:

而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。(圖擷取自YouTube)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP