這些中文字詞的意境太深 竟無法翻譯成英文單字?
2015/11/27 09:52
凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定,有些中文字詞無法精準地翻成英文。(圖擷取自YouTube)
〔即時新聞/綜合報導〕近年來有許多外國人到台灣學習中文,但其實有許多中文用詞是用英文無法精準表達的,YouTube熱門頻道「不要鬧工作室」昨日(26日)上傳最新影片,邀請加拿大正妹凱西(Kelsi)來說說有哪些中文字詞無法翻成英文。
凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定。她舉例,像是「便當」就沒有對應的英文單字,比較相近的是「lunch box」(午餐盒),類似於便當的概念,凱西也想不到「小吃」可以對應什麼英文單字,因為「小吃」不是「snacks」(零食)也不是「appetizers」(開胃菜)。
而常用於形容台灣夜市的「熱鬧」一詞,凱西指出最為類似的單字應該是「lively」(活潑的)或「bustling」(忙亂的),但她提到在加拿大不太會這樣講,而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。他也舉出了「龜毛」、「計較」、「默契」這些用詞,都不能用英文單字精準地翻譯,而是要用一長串的英文來解釋這些字詞的意境。
相關影音連結請見:
而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。(圖擷取自YouTube)
-
「國民黨不倒,台灣不會好」 英文怎麼翻?
-
外國人試吃五種全新品客 結果竟然是......
-
元利四季莊園 萬坪複合造鎮的全生活體驗
-
美麗天燈背後真相 外國人:都變成.....
-
外國人最愛國片是哪部? 這些片讓他們落淚超有感
-
YellowKorner美學顧問神助攻!「遠雄沐蘊」傳達藝術與自然共生理念
-
「field of ah hua」是啥?大學菜單翻譯好傻眼
-
美國男看台灣:學生忙讀書很可憐 應出外看世界
-
六龜高中生首位台大生遭嘲諷 雄中校長力挺:分數無法定義一個人
-
社會變化快青年心理壓力大 專家籲把握每人3次諮商補助
-
為何三重沒有百貨公司?不是離台北近!網猜「這項」原因
-
盒裝「雞蛋」售價為何落差大? 牧場曝正解
-
楊双子獲美國國家圖書獎 台中訂獎勵要點頒30萬獎金
-
捍衛台灣西彊領空勞苦功高 黃健忠赴馬公基地致贈加菜金
-
金陵女中連續10年投入「第一件好事」 師生募款響應弘道寒冬助老
-
南橫明霸克露橋臨時便道 即日起改道
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團