這些中文字詞的意境太深 竟無法翻譯成英文單字?
2015/11/27 09:52
凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定,有些中文字詞無法精準地翻成英文。(圖擷取自YouTube)
〔即時新聞/綜合報導〕近年來有許多外國人到台灣學習中文,但其實有許多中文用詞是用英文無法精準表達的,YouTube熱門頻道「不要鬧工作室」昨日(26日)上傳最新影片,邀請加拿大正妹凱西(Kelsi)來說說有哪些中文字詞無法翻成英文。
凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定。她舉例,像是「便當」就沒有對應的英文單字,比較相近的是「lunch box」(午餐盒),類似於便當的概念,凱西也想不到「小吃」可以對應什麼英文單字,因為「小吃」不是「snacks」(零食)也不是「appetizers」(開胃菜)。
而常用於形容台灣夜市的「熱鬧」一詞,凱西指出最為類似的單字應該是「lively」(活潑的)或「bustling」(忙亂的),但她提到在加拿大不太會這樣講,而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。他也舉出了「龜毛」、「計較」、「默契」這些用詞,都不能用英文單字精準地翻譯,而是要用一長串的英文來解釋這些字詞的意境。
相關影音連結請見:
而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。(圖擷取自YouTube)
-
「國民黨不倒,台灣不會好」 英文怎麼翻?
-
外國人試吃五種全新品客 結果竟然是......
-
推廣綠生活 聯邦綠卡回饋最高12%
-
外國人最愛國片是哪部? 這些片讓他們落淚超有感
-
美麗天燈背後真相 外國人:都變成.....
-
頤昌建設林口再推新案 職匠精神精鑄好邸
-
「field of ah hua」是啥?大學菜單翻譯好傻眼
-
美國男看台灣:學生忙讀書很可憐 應出外看世界
-
荷治台灣末代長官後代台南安平尋根 驚呼連連
-
網友瘋傳!濟公活佛預言農曆5至9月「地龍翻身」 民俗專家這樣看……
-
桃市首座智慧垃圾桶試辦期屆滿喊停 環保局回應了
-
南投大觀、草屯郵局5/6起合署辦公
-
統測落幕英文題目爆抄襲 技專入學測驗中心:將調查釐清
-
撐過風雨!台南水道黑冠麻鷺防松鼠搶蛋 育雛模樣全都錄
-
高市前鎮新生路地下道排水改善工程 5/4夜間封路施工
-
黑胡椒細粉驗出蘇丹紅 竹縣業者進貨2包都未使用
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團