堺肌肉線、3 Eyes...翻譯太差?大阪地鐵標示錯誤百出
2019/03/19 23:31
〔即時新聞/綜合報導〕日本鐵路系統聞名全世界,大阪市地鐵公司「大阪地鐵」去年還開設多國語言的官方網站,不過,近日卻有民眾發現,網站上的中英文翻譯錯誤百出,其中「堺筋線」被翻成「Sakai Muscle」(堺肌肉線),「阿部野橋站」(あべの橋駅)更被翻成「安倍晉三的橋」。
綜合外媒報導,在官方網站中,「分區系統負責營業部一覧表」(系統別担当営業所一覧表)變成「美國菌株代表處」、「天下茶屋站」被直翻成「World Tea House」,不僅如此,「第3節車廂」(3両目)還被翻成「3 Eyes」。
報導指出,2018年4月大阪地鐵正式民營化後,外語網站也同時設立,大阪地鐵為節省人力資源、增加作業效率,使用微軟提供的自動翻譯,然而卻因為沒有進行校對,鬧出翻譯錯誤的笑話。
據了解,大阪地鐵在18日已撤下外語網站,待維護完畢後會重新上線。