為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

堺肌肉線、3 Eyes...翻譯太差?大阪地鐵標示錯誤百出

由於大阪地鐵官方網站的中英文翻譯錯誤百出,當局18日暫時撤下外語頁面。(彭博)

由於大阪地鐵官方網站的中英文翻譯錯誤百出,當局18日暫時撤下外語頁面。(彭博)

2019/03/19 23:31

〔即時新聞/綜合報導〕日本鐵路系統聞名全世界,大阪市地鐵公司「大阪地鐵」去年還開設多國語言的官方網站,不過,近日卻有民眾發現,網站上的中英文翻譯錯誤百出,其中「堺筋線」被翻成「Sakai Muscle」(堺肌肉線),「阿部野橋站」(あべの橋駅)更被翻成「安倍晉三的橋」。

綜合外媒報導,在官方網站中,「分區系統負責營業部一覧表」(系統別担当営業所一覧表)變成「美國菌株代表處」、「天下茶屋站」被直翻成「World Tea House」,不僅如此,「第3節車廂」(3両目)還被翻成「3 Eyes」。

報導指出,2018年4月大阪地鐵正式民營化後,外語網站也同時設立,大阪地鐵為節省人力資源、增加作業效率,使用微軟提供的自動翻譯,然而卻因為沒有進行校對,鬧出翻譯錯誤的笑話。

據了解,大阪地鐵在18日已撤下外語網站,待維護完畢後會重新上線。

由於大阪地鐵官方網站的中英文翻譯錯誤百出,當局18日暫時撤下外語頁面。上圖為中文翻譯,下圖為原文。(圖擷取自大阪地鐵官網)

由於大阪地鐵官方網站的中英文翻譯錯誤百出,當局18日暫時撤下外語頁面。上圖為中文翻譯,下圖為原文。(圖擷取自大阪地鐵官網)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。