《中英對照讀新聞》Indonesia’s forest fires threaten a third of world’s wild orangutans 印尼森林大火威脅全世界3分之1的野生紅毛猩猩
印尼森林大火威脅到野生紅毛猩猩。(歐新社)
◎李信漢
Fires have spread beyond plantations deep into primary forests and national parks, the last strongholds of the endangered apes.
火勢已蔓延超過人造林地,深入原始森林和國家公園,那裡是瀕臨絕種大猩猩的最後堡壘。
Raging Indonesian forest fires have advanced into dense forest on Borneo and now threaten one third of the world’s remaining wild orangutans, say conservationists.
強烈的印尼森林大火先前已進入婆羅洲濃密的森林,而現在威脅到3分之1全世界僅存的野生紅毛猩猩,保育人士說。
Satellite photography shows that around 100,000 fires have burned in Indonesia’s carbon-rich peatlands since July. But instead of being mostly confined to farmland and plantations, as they are in most years, several thousand fires have now penetrated deep into primary forests and national parks, the strongholds of the remaining wild apes and other endangered animals.
衛星照片顯示,自7月以來在印尼富含碳的泥炭地約有10萬起火災。但與過去幾年多半限於農田和人造林不同,今年有數千起火災深入原始森林和國家公園,那裡是僅存野生大猩猩與其他瀕危動物的棲息地。
Alarmingly, 358 fire "hotspots" have been detected inside the Sabangau Forest in Borneo which has the world’s largest population of nearly 7,000 wild orangutans.
令人擔憂地,358處火災「熱點」已被偵測到位於婆羅洲薩巴溝森林內,那裡有全世界數量最大、將近7000隻的野生紅毛猩猩。
"I dread to think what it will mean for orangutans. For them and other species, like the secretive clouded leopard and the hornbill, the situation is dire and deteriorating by the day," said Mark Harrison, director of the UK-based research and conservation organisation Orangutan tropical peatland project(OuTrop), which has been studying the tropical peat swamp forest of Sabangau since 1999.
「我不敢想像這對紅毛猩猩來說代表什麼。對牠們和其他物種,像是神秘的雲豹及犀鳥,情況很危急,而且逐日惡化中,」英國研究與保育機構「紅毛猩猩熱帶泥炭地計畫」(OuTrop)主任馬克.哈里森說,該機構自1999年以來就在研究薩巴溝的熱帶泥炭沼澤森林。
新聞辭典
orangutan:名詞,紅毛猩猩。例句:I love orangutans so much, so people call me an orangutan sometimes. (我很愛紅毛猩猩,所以人們有時叫我紅毛猩猩。)
endangered species:片語,瀕臨絕種的動植物。例句:Watch those endangered species!(注意那些瀕臨絕種的動植物種!)
dread:動詞,畏懼擔心。例句:He can’t swim and dreads going in the water.(他不會游泳而且很怕下水。)