《中英對照讀英文》Bread spreads all the rage with Japanese food makers 日本食物製造商趕搭麵包熱
◎張沛元
The saying that man cannot live by bread alone seems to have been taken to heart by Japanese food manufacturers.
「人無法單靠麵包生活」這句俗話,日本食物製造商似乎很聽得進去。
With changing dietary styles, bread has supplanted rice as a staple at the breakfast table of many Japanese households, and food makers are keen to capitalize on the development by offering a variety of spreads and condiments.
由於飲食型態改變,麵包已取代米飯,成為許多日本家庭早餐餐桌上的主食;而食物製造商也忙著利用此一發展謀利,提供各式各樣的麵包塗抹物與佐料。
Maruha Nichiro Foods Inc. is set to release a spread with grilled salmon flakes in March. Based in Tokyo’s Koto Ward, the company has been making the product as a condiment to be served with rice for nearly 30 years.
Maruha Nichiro食品公司準備在3月推出一款有烤鮭魚薄片的麵包塗抹物。總部設在東京江東區的這家公司,過去近30年一直是以配飯佐料來販售這項商品。
"We want to change the image that grilled salmon flakes should be only eaten with rice," said a Maruha Nichiro representative.
「我們要改變烤鮭魚薄片只能配飯的印象,」Maruha Nichiro公司的一名代表說。
A survey by Maruha Nichiro of 200 mothers of school-age children found that more than 90 percent of the women served bread as part of breakfast.
Maruha Nichiro公司針對200名學齡兒童的母親所做的調查發現,超過9成受訪婦女提供麵包當早餐。
新聞辭典
be all the rage:片語,非常流行,非常時髦。例句:Mini skirt, so fashionable in the sixties, is all the rage again now.(60年代紅極一時的迷你裙,現在又流行起來了。)
man cannot live by bread alone:意指為了過快樂生活,人除了要吃飯,還要有音樂、藝術與詩歌等精神糧食。語出聖經馬太福音第4章第4節,原文:Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.(人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。)
take something to heart:片語,關心重視,形容非常認真看待某事。例句:I took all his advices to heart.(他的建議我都聽進去了。)