《中英對照讀新聞》Georgian boy solves six Rubik’s cubes under water in one breath-喬治亞男孩在水下一氣呵成解了6個魔術方塊
◎周虹汶
An 18-year-old student from Georgia solved six Rubik’s Cubes under water in one breath on Friday, in a bid to set a new Guinness World Record.
為了創新金氏世界紀錄,喬治亞一名18歲學生週五一口氣在水下解了6個魔術方塊。
Vako Marchelashvili was submerged in a glass tank for just over one minute and 44 seconds as he flipped, turned and solved the cubes in front of a crowd at the Gino Paradise Tbilisi aqua park.
瓦科.馬赫歇拉許維列於「提比里斯吉諾天堂」水上樂園群眾面前,沉入一只玻璃缸,只花剛好超過1分44秒撥轉解開方塊。
He said he had been preparing for the underwater challenge for six months, training several hours a day.
他說他已為這次水下挑戰準備了6個月,一天練習好幾個小時。
"I trained a lot planning to break a record - and to ensure my safety, because even a small mistake could be dangerous and life-altering," Marchelashvili said afterwards.
馬赫歇拉許維列事後說道,「我練習了很多,打算破紀錄——以及確保自身安全,因為即使小差錯都能很危險並改變生命。」
After observing Marchelashvili’s attempt, the Georgian Records Federation issued a diploma confirming his result. They will send their evidence to the Guinness World Records headquarters for verification.
在觀察馬赫歇拉許維列的嘗試後,喬治亞紀錄聯盟頒發了一張證書來證實他的成績。他們會把證據寄到金氏世界紀錄總部驗證。
The current underwater record of five cubes was set by Anthony Brooks in New Jersey in the United States in August 2014, according to the Guinness World Record website.(Reuters)
根據金氏世界紀錄網站,在水中解5個方塊的目前紀錄,由美國新澤西州的安東尼.布魯克斯於2014年8月締造。(路透)
《新聞辭典》
in one breath:片語,指一口氣。例句:These matters should not be mentioned in one breath.(不該把這些事混為一談。)
submerged:形容詞,指在水中的、淹沒的、埋沒的、隱匿的、貧苦的、水下的。動詞為submerge,指浸入(沉入)水中。例句:She has submerged her identity in the role of his wife.(她在當他妻子的這個角色中失去了自我。)
life-altering:形容詞,指改變生命的。alter為動詞,指改變、修改、閹割。例句:Has he altered his mind?(他改變心意了嗎?)