為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中日對照讀新聞》もう一つの“トランプ問題”…名前の漢字表記をどうする!?-另一項「川普問題」…中文譯名怎麼寫!?

在華語圈的媒體間,對於「Trump」的中文譯名該怎麼寫,至今仍呈現混亂狀態。(路透資料照)

在華語圈的媒體間,對於「Trump」的中文譯名該怎麼寫,至今仍呈現混亂狀態。(路透資料照)

2017/02/13 06:00

◎林翠儀

トランプ米大統領の就任からまもなく3週間。だが、中国語圏のメディアの間では「トランプ」をどう表記すべきか、なおも漢字の混乱が続いている。発音の当て字で「特朗普(トゥランプ)」と「川普(チュアンプ)」の2つが存在し、なかには、「特朗普」と「川普」を混用している記事まである。

美國總統川普就任即將滿3週,但在華語圈的媒體間,對於「Trump」的中文譯名該怎麼寫,至今仍呈現混亂狀態。按照發音出現「特朗普」和「川普」兩種譯法,有部分新聞稿將「特朗普」和「川普」混用。

新聞やテレビなど、メディアはすべて「共産党の喉と舌(代弁機関)」と位置づけられる中国では、すでに国営新華社通信の訳名室が、「特朗普に統一せよ」とお達しを出している。

報紙、電視等媒體在中國,全都被定位為「共產黨的喉舌(傳聲筒)」,國營新華社的譯名室早就通令各媒體「統一譯為特朗普」。

とはいえ、台湾や香港など地場系のメディアは「新華社のお達し」などどこ吹く風。「特朗普」表記よりも、「川普」が多用されているように見える。表記混乱は読者にとって悩ましいが、香港紙の記者は、「香港や台湾へ政治抑圧を強め、台湾統一工作まで図る中国に訳名まで『統一』されたくない」とこぼしている。

儘管如此,但台灣和香港等在地媒體將「新華社的通令」當做耳邊風。使用「川普」的譯名反而比「特朗普」還多。雖然譯名混亂讓讀者有點傷腦筋,但港媒記者透露,中國對香港和台灣加強政治打壓,企圖對台灣進行統戰,大家才不想連譯名也被中國「統一」。

《新聞辭典》

とはいえ:雖然…但是…

例:中国人(ちゅうごくじん)観光客(かんこうきゃく)の爆買(ばくか)いは落(お)ち着(つ)いたとはいえ、日本製(にほんせい)の家電(かでん)を購入(こうにゅう)していく人(ひと)も少(すく)なくない。(雖說中國觀光客爆買的情況已大不如前,但購買日本家電製品的人仍不在少數。)

どこ吹く風( 何処吹く風):不當一回事、當耳邊風

例:彼(かれ)は周囲(しゅうい)の忠告(ちゅうこく)などどこ吹く風というようすだ。(他把來自周遭的忠告當做耳邊風。)

漢字を読みましょう

漢字(かんじ)/表記(ひょうき)/就任(しゅうにん)/混乱(こんらん)/発音(はつおん)/混用(こんよう)/代弁(だいべん)/地場(じば)/多用(たよう)/抑圧(よくあつ)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。