《中英對照讀新聞》Bank robbery suspect: Incarceration beats living with wife 銀行搶劫嫌犯:坐牢勝過和老婆同住
◎周虹汶
A Kansas man robbed a bank last week in order to go to jail and avoid his wife, court documents showed.
法院文件顯示,堪薩斯州一名男子為了躲避他的妻子,上週搶了一間銀行以求入獄。
Lawrence John Ripple, 70, told his wife following a fight on Friday that "he’d rather be in jail than at home."
週五一場爭吵後,70歲的勞倫斯.約翰.瑞波告訴他的太太,「比起在家,他寧願坐牢。」
After writing a note stating that he had a gun and wanted money, Ripple walked to a bank in Kansas City, Kansas, and handed it to the teller.
寫了一張說他有槍且要錢的紙條以後,瑞波走入堪薩斯州堪薩斯市一家銀行,把它遞給銀行出納員。
The teller gave him nearly $3,000. Instead of making a hasty getaway from the bank , Ripple took a seat in the lobby and admitted to a security guard that he was the suspect. He was taken into custody.
這個出納員給了他將近3000美元。沒有倉皇逃離那家銀行,瑞波反而在大廳坐了下來,還對一位保全警衛坦承他就是嫌犯。接著他就被拘捕。
The money was returned to the bank. The cause of Ripple’s fight with his wife was not detailed in the court documents .
錢被歸還銀行。法院文件未載明瑞波和他太太吵架的原因。
Ripple was no longer at the Wyandotte County Detention Center in Kansas City, on Wednesday, according to the center’s website. A spokesman for the Wyandotte County Sheriff’s office said he was moved to a federal facility in Leavenworth, Kansas. (Reuters)
根據堪薩斯市懷恩多特郡拘留中心網站,瑞波週三已不在該中心。懷恩多特郡警長辦公室發言人說,他被移送到位於堪薩斯州萊文沃思市的一處聯邦設施。(路透)
新聞辭典
hasty:形容詞,指匆忙的、倉促的、輕率的。例句:He made a hasty exit.(他匆忙離開。)
getaway:名詞,逃走、逃離,通常指犯罪後逃跑。例句:Where are you going for the weekend getaway?(你週末要去哪裡度假?)
custody:名詞,指監管、拘留、羈押、撫養權、監護權。例句:The court gave the father custody of the child.(法院把那個孩子的監護權判給了父親。)