為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

牛津字典收錄香港、新加坡用語 有叉燒和奶茶

牛津字典今年3月分公佈新詞彙,當中收錄20多個香港、新加坡的特色文化詞,例如大排檔(Dai pai dong)、叉燒(Char siu)、以及爽或舒服(Shiok)。(大排檔,法新社)

牛津字典今年3月分公佈新詞彙,當中收錄20多個香港、新加坡的特色文化詞,例如大排檔(Dai pai dong)、叉燒(Char siu)、以及爽或舒服(Shiok)。(大排檔,法新社)

2016/05/13 16:01

〔編譯周柏憲/綜合報導〕常見的新式英語(Singlish)跟港式英語(Honglish)要變成正統英語(Proper English)了嗎?英國牛津大學出版社的《牛津字典》(Oxford English Dictionary)公佈收錄的新詞彙,特別註記有20多個新字來自香港和新加坡。

《法新社》報導,自譽為「詳實收錄」英語詞彙的牛津字典,今年3月分公佈了大量新詞彙,收錄世界各地的字彙和片語約有500個。報導也指出,自1955年起,該字典收錄辭彙時就受到東南亞影響。

牛津字典官網表示,字典在每年3月、6月、9月、以及12月更新,今年3月的更新的內容除了增加字、片語和語意外,也更新字彙定義。值得注意的是,官網特別附註來自香港和新加坡的新詞彙。

收錄港新詞彙如下:

‧香港

Char siu - 叉燒

Compensated dating - 援交

Dai pai dong - 大排檔

Kaifong - 街坊

Guanxi - 關係

Lucky money - 壓歲錢

Sandwich class - 夾心階層

Milk tea - 奶茶

Shroff - 收銀台、繳費處,常見於停車場

Sitting-out area - 休憩處

Siu mei - 燒味

Yum cha - 飲茶

Wet market - 傳統市場(港:濕貨街市;星:濕巴剎)

‧新加坡

Ang moh - 洋人(原福建話)

Blur - 迷糊、搞不清楚狀況

Chilli crab - 辣椒螃蟹

Chinese helicopter - 受華文教育

Hawker centre - 小販中心、俗食中心

HDB - 政府組屋(Housing Development Board 新加坡建物發展局)

Killer litter - 高樓擲物

Lepak - 遊蕩、鬆懈、享受(原馬來語)

Shiok - 爽或舒服(原馬來語)

Sabo - 暗中破壞、陷害(原自英語sabotage)

Sabo king - 破壞王、惹事生非的人

Sotong - 墨魚(原馬來語)

Teh tarik - 拉茶(原馬來語)

Wah - 哇!(來自華語,表示驚訝、欽佩、喜悅或是鼓勵)

以叉燒(char siu)為例,牛津字典除了解釋字義外,也記載字源(中文借用詞)、變體(也可以拼成cha siew、cha siu)、以及使用地區(馬來英語、新加坡英語、香港英語)。(圖擷自牛津字典)

以叉燒(char siu)為例,牛津字典除了解釋字義外,也記載字源(中文借用詞)、變體(也可以拼成cha siew、cha siu)、以及使用地區(馬來英語、新加坡英語、香港英語)。(圖擷自牛津字典)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。