牛津字典收錄香港、新加坡用語 有叉燒和奶茶
〔編譯周柏憲/綜合報導〕常見的新式英語(Singlish)跟港式英語(Honglish)要變成正統英語(Proper English)了嗎?英國牛津大學出版社的《牛津字典》(Oxford English Dictionary)公佈收錄的新詞彙,特別註記有20多個新字來自香港和新加坡。
《法新社》報導,自譽為「詳實收錄」英語詞彙的牛津字典,今年3月分公佈了大量新詞彙,收錄世界各地的字彙和片語約有500個。報導也指出,自1955年起,該字典收錄辭彙時就受到東南亞影響。
牛津字典官網表示,字典在每年3月、6月、9月、以及12月更新,今年3月的更新的內容除了增加字、片語和語意外,也更新字彙定義。值得注意的是,官網特別附註來自香港和新加坡的新詞彙。
收錄港新詞彙如下:
‧香港
Char siu - 叉燒
Compensated dating - 援交
Dai pai dong - 大排檔
Kaifong - 街坊
Guanxi - 關係
Lucky money - 壓歲錢
Sandwich class - 夾心階層
Milk tea - 奶茶
Shroff - 收銀台、繳費處,常見於停車場
Sitting-out area - 休憩處
Siu mei - 燒味
Yum cha - 飲茶
Wet market - 傳統市場(港:濕貨街市;星:濕巴剎)
‧新加坡
Ang moh - 洋人(原福建話)
Blur - 迷糊、搞不清楚狀況
Chilli crab - 辣椒螃蟹
Chinese helicopter - 受華文教育
Hawker centre - 小販中心、俗食中心
HDB - 政府組屋(Housing Development Board 新加坡建物發展局)
Killer litter - 高樓擲物
Lepak - 遊蕩、鬆懈、享受(原馬來語)
Shiok - 爽或舒服(原馬來語)
Sabo - 暗中破壞、陷害(原自英語sabotage)
Sabo king - 破壞王、惹事生非的人
Sotong - 墨魚(原馬來語)
Teh tarik - 拉茶(原馬來語)
Wah - 哇!(來自華語,表示驚訝、欽佩、喜悅或是鼓勵)
以叉燒(char siu)為例,牛津字典除了解釋字義外,也記載字源(中文借用詞)、變體(也可以拼成cha siew、cha siu)、以及使用地區(馬來英語、新加坡英語、香港英語)。(圖擷自牛津字典)