難接受《精靈寶可夢》 港迷發起保留譯名連署
2016/03/02 14:24
〔即時新聞/綜合報導〕任天堂近日宣布,《Pokémon》未來官方中文統一譯名將稱為《精靈寶可夢》。為了達到新舊傳承的目的,特地選用台灣譯名「神奇寶貝」與香港譯名「寵物小精靈」中的「寶」和「精靈」混入新名稱,但大多粉絲並不滿意。有香港玩家發起了「爭取Pokémon保留各地譯名」聯署活動,希望向官方表達對譯名的意見。發佈短短一晚,就有超過1500位熱心人參與。
香港粉絲表示,官方需要統一譯名,他們雖遺憾但願意尊重,不過希望爭取香港官方以英文「Pokémon」為主標題,「精靈寶可夢」當副標題,兩全其美讓大家更能接受。
像「皮卡丘」在香港叫做「比卡超」,港迷也擔心這些他們熟悉的「小精靈」名字消失。認為相比起標題已註冊商標,名稱改動的彈性較大,希望任天堂沿用《X、Y》日版處理假名及漢字的模式,把遊戲中的專有名詞劃分為香港、台灣兩個版本,保留各地自己的譯名。
香港粉絲也說:「我們明白及理解兩岸三地的譯名存在差異,絕不可能犧牲任何一方以達到其中一方的利益,傾向盡量同時保留各地各自的特色。」
在 Pokémon 二十週年發佈會前,我們同樣滿懷期待,靜候令人驚喜的新情報。當任天堂宣佈新作《太陽、月亮》,並加入中文化,我們更是喜出望外。然而,《精靈寶可夢》的定名卻令我們十分擔憂,事實上這個譯名亦令為數不少的香港人難以接受。當然,...
由爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署貼上了 2016年3月1日