司改會議》通譯人才不足 設法改善法院環境
司改國是會議畫面。(資料照,記者王藝菘攝)
〔記者項程鎮/台北報導〕全國司法改革國是會議上午舉行第一組第四次會議,會中將討論弱勢者在訴訟中的保護和協助機制,司法院指出,民眾認為弱勢者在司法環境中感覺不夠友善,以法院通譯為例,目前東南亞語系通譯人才不足,只有越南語和泰語有檢定機制,其他印尼、馬來西亞等國語言都沒有語言認證或檢定機制,將設法改善現況,讓新住民等弱勢族群能有友善的法院環境。
司法院指出,目前東南亞語系國家,只有越南語和泰語在高雄大學和政治大學有檢定機制,因此雖然外界批評法院通譯專業不足,但法院的特約通譯約聘辦法規定,「以連續居住證明取代語言能力證明」,仍然無法取消。
法務部則表示,檢方在高檢署和各分署都已建立特約通譯名冊,包括東南亞語系、手語、原住民語等20種語別,共192位特約通譯,如有遇個案特殊需求,將聯絡各國駐台代表處或團體協助。