中英文版有差!緬中聲明動手腳 知情人士:中國「騙很大」
中國外交部公開緬甸與中國聯合聲明文件,提及「台灣、西藏、新疆是中華民人共和國不可分割的部分」,較以往論述更為限縮。左為中國國家主席習近平,右為緬甸領導人「國務資政」翁山蘇姬。(法新社)
〔記者呂伊萱/台北報導〕緬甸與中國18日簽署聯合聲明,根據中國外交部文件,「緬甸認為台灣、西藏、新疆是中華人民共和國不可分割的部分」。但比對緬甸外交部英文文件,則是「緬方支持中國為處理台灣、西藏、新疆等中國不可分割部分議題付出的努力」,並無明確寫出「中華人民共和國」。知情人士批評,中國政府刻意放出不實的中文翻譯,操作媒體,根本是「騙很大」!
中國國家主席習近平訪問緬甸,18日與緬甸簽署聯合公報,緬方重申堅定奉行「一中政策」,並提及「台灣、西藏、新疆」議題。
中國外交部的中文版本寫道「缅方重申坚定奉行一个中国政策,认为台湾、西藏、新疆是中华人民共和国不可分割的部分,支持中方处理台湾、涉藏、涉疆问题的举措」。
緬甸外交部的英文版本則是「The Myanmar side reiterates its firm commitment to the One China Policy and supports the efforts of China to resolve the issues of Taiwan, Tibet and Xinjiang, which are inalienable parts of China.」。直譯中文是「緬方重申對一中政策的堅定承諾,支持中國處理台灣、西藏、新疆等中國不可分割部分議題付出的努力」
比對兩者可發現,中國在中文版本內將「中國(China)不可分割部分」寫成「中華人民共和國(PRC)」。此表述與中國自1996年以來「新三段論」中「台灣是中國不可分割的一部分」有所區別,等於不再保留「兩岸一中」各自表述的模糊空間,是台灣大選後對台主權論述的第一個改變。
知情人士批評,中國政府刻意放出不實的中文翻譯,操作媒體,根本是「騙很大!」也凸顯中共在外交文件上操作外文與中文翻譯落差空間的慣用伎倆。