Heart flower angrily open?中式英文入侵北美
2015/09/24 22:59
〔即時新聞/綜合報導〕移民到他國的人,必須要承擔水土不服的風險,或者入境隨俗跟著當地民眾過相同文化的生活。但近年來中國人移民至北美的案例增加,就有人在當地開設「中式英語補習班」,教老外用中文的文法說英文,不但讓當地民眾感到好奇,也有人表示對於「中式英文」非常有興趣,真心喜歡它。
根據《新鮮事》指出,有中國人來到北美開設「中式英語補習班」,且不是教老外中文,而是教他們用中文的邏輯、文法說英文,這樣的「中式英文」怎麼說呢?該報則舉了幾個較經典的例子,像是心花怒放的中式英文就是「Heart flower angrily open」、你問我我問誰「You ask me,me ask who」、好好學習,天天向上「Good good study, day day up」、人山人海「People mountain people sea」,不僅如此,就連好多「Good many」、好好吃「Good good eat」、好久不見「Long time no see」也都被直白的用中文邏輯翻譯為英文。
「中式英文」的說法與我們平常所說的正統英文確實差之千里,但也反應出中國人不按牌理出牌的性格,以往到他國總要入境隨俗,除了適應當地文化外,學習當地語言更是不可少的,但中國人到了北美,卻教起當地人「中式英文」,報導也指出
,語言是人類互相交流的工具,入侵與滲透是常有的例子,早期是英文入侵中文,但現在則是反過來,像是沙發、巴士、吉他這些外來語現在也很少被人當作外來詞,甚至被廣泛使用。