售票機翻譯火星文 桃捷允月底改
2016/08/01 06:00
〔記者邱奕統/桃園報導〕桃園大眾捷運公司七月廿四日發表車票餘額查詢機、單程票售票機、售票卡及加值機等設施,可提供英、日等十國文字與語音,滿足各國旅客需求,經本報報導後,被網友發現翻譯出現許多謬誤,如同「火星文」讓人看不懂;桃捷公司坦承錯誤、進行改正,並感謝網友指教,提早發現問題、改善。
桃捷公司表示,機捷沿線內相關售票機等設施可提供中文(繁體、簡體)、英、日、韓等十國文字與語音服務,根據當時桃捷公司提供媒體拍攝的翻譯系統照片發現,在日文翻譯部分,機器螢幕出現的「カードをアクティブな領域に配置しますください」語句,被網友發現文法錯誤,讓人看不懂,有網友批評說:「台灣超多人會的日文都能錯得這麼慘不忍睹,就算有十種語文,沒人看得懂又有什麼用?」
有多年日語教學經驗,目前旅居日本的游先生說,整句日文是錯誤的,日本人怎看得懂呢?他推測,機器應該是要指引「加值、查餘額,請把卡片放在指定的位置」,正確的日文用法應該是「チャージ・残額照会の場合、カードを指定する場所に置いてください」。
桃捷公司表示,翻譯系統是向業者採購,經調查是業者將系統設置錯誤,已要求改善,也會檢視其他翻譯系統是否有誤,八月底可完成改善。