為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

Google挺台灣 翻譯網頁藏玄機

在Google翻譯裡將「我們韓國人都是狗」的中文翻成韓文,便可得「우리는 한국인 개야」的字體。(畫面翻拍自網路)

在Google翻譯裡將「我們韓國人都是狗」的中文翻成韓文,便可得「우리는 한국인 개야」的字體。(畫面翻拍自網路)

2010/11/21 20:09

〔即時新聞/綜合報導〕楊淑君遭誤判事件,引發國人強烈不滿,除了知名入口網站用「藏頭詩」的方式力挺楊淑君,連搜尋引擎龍頭Google都偷偷在翻譯服務上「動手腳」,替台灣出一口氣。

日前某知名入口網站,以藏頭詩的方式,力挺楊淑君,有眼尖網友發現,若是將每一行的第一個字,組合起來,竟可串出「淑君第一 還她金牌」的字眼,網友直呼,這實在是太讚了。

而現在又有網友發現,Google翻譯竟出現一個神奇的現象,有網友用Google翻譯將「我們韓國人都是狗」的字眼,翻譯成韓文,即可翻出「우리는 한국인 개야」的字體,若是再將此句用Google翻譯再翻回繁體中文,所得到的字眼竟然是「事實上,我們贏了韓國」,有網友看到後表示,很感動,台灣的聲音被世界聽見,事實上,我們就是贏了對手。

此時,再將「우리는 한국인 개야」字體翻回繁體中文,所得到的字眼竟然是「事實上,我們贏了韓國」。(畫面翻拍自網路)

此時,再將「우리는 한국인 개야」字體翻回繁體中文,所得到的字眼竟然是「事實上,我們贏了韓國」。(畫面翻拍自網路)

日前某知名入口網站,用「藏頭詩」方式來力挺楊淑君,紅框內隱約可看見「淑君第一 還她金牌」的字眼。(畫面翻拍自網路)

日前某知名入口網站,用「藏頭詩」方式來力挺楊淑君,紅框內隱約可看見「淑君第一 還她金牌」的字眼。(畫面翻拍自網路)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。