讓旅客輕鬆點菜 北市觀傳局整理百大小吃譯名
小吃譯名霧煞煞,北市觀傳局推「百大小吃雙語菜單。(記者何世昌攝)
〔記者何世昌/台北報導〕為了讓不懂中文的國際旅客能輕鬆點菜,北市觀傳局彙整「百大小吃雙語菜單」並刊登於台北旅遊網。網站提供PDF、ODT檔案,其有中英對照菜單並搭配小吃照片,業者可以自行下載使用;屆時,攤商在面對國際旅客點餐時不用擔心「菜英文」,旅客可按圖對照菜名點餐。
台灣美味小吃聞名國際,但翻譯問題讓小吃業者傷透腦筋,北市觀傳局長簡余晏表示,部分店家已自製雙語菜單,但臭豆腐、蚵仔煎、棺材板、青蛙下蛋等小吃常遇到翻譯方式不同導致觀光客無法理解。
觀傳局為了讓不懂中文的旅客也能輕鬆點菜以及迎接明年世大運來自世界各地的選手,特別推出「百大小吃雙語菜單」,提供100道小吃中英文名稱及圖片,鼓勵餐飲業者及旅客下載使用。簡余晏舉例,「棺材板」若按照字面翻譯為「coffin」,恐會嚇到觀光客;因此,改意譯為「DEEP FRIED SANDWICH」,讓觀光客能一目了然。
對此,晴光商圈雙城夜市自治會會長廖政斌進一步建議,除了附有照片及中英對照菜單,也可考慮在菜單下方註明食材明細,以避免惹出伊斯蘭教徒誤食豬肉相關製品等糾紛。