為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

台北國際書展 李昂談外國眼中的華語文學

李昂在書展上分享外國人眼中的華語文學。(台北書展基金會提供)

李昂在書展上分享外國人眼中的華語文學。(台北書展基金會提供)

2015/02/15 20:00

〔記者楊媛婷/台北報導〕華語文學在世界文壇的分量愈趨重要,台灣文學館今(15)日邀請作家李昂,來到台北國際書展的迷你沙龍,為讀者深入淺出地剖析外國對於華語文學的看法與賞析。

李昂1982年所著的《殺夫》,以大膽手法直書台灣女性的悲哀境遇,奠定其文壇地位,曾先後被譯成英、法、德等多國版本,是台灣翻譯成外語最多的文學作品之一,也讓李昂成為頗受國際矚目的作家。

李昂說,第1位華人諾貝爾文學獎得主,高行健為流亡異議作家,具有文化革命背景,以《靈山》一書獲獎;而第2位得獎者則是曾加入中國人民解放軍的莫言,善於書寫中國黑暗的過去,從抗日到改革的《豐乳肥臀》與晚清扭曲意象的《檀香刑》為代表作,李昂認為,華語文學被國際看見需要契機,高行健流亡作家及莫言的軍人身分,都引起外國的興趣,加上題材本身具話題性,才使翻譯家與出版社樂當舵手。李昂透露,在推行其作《看得見的鬼》於德國時,並沒有出版社願意翻譯,因為德國人不信鬼。

《殺夫》一書因意外搭上80年代女性主義潮流,被譯為英文版,而李昂也受邀至法蘭克福書展,因義大利記者的訪問,義大利出版社看到報導後,再譯為義大利版發行,李昂表示,這是時勢造英雄,台灣一直當「零件」的角色,無法引領國際潮流,政府也無力協助,因此作家需要自力更生,她相信好的作品還是會被看見。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。