為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《TAIPEI TIMES》 Group seeks funding for ‘Ghost Town’ adaptation


Taiwanese writer Kevin Chen poses with the English translation of his novel “Ghost Town” at the LA Times Festival of Books on April 26 last year.
Photo: CNA

Taiwanese writer Kevin Chen poses with the English translation of his novel “Ghost Town” at the LA Times Festival of Books on April 26 last year. Photo: CNA

2024/02/15 03:00

/ Staff writer, with CNA

Ghost Town (鬼地方), a novel by a Taiwanese author exploring gay identity, is being adapted into a play that could tour the world next year if there is adequate funding, a Chiayi City-based performing arts group said.

Our Theatre has put on two trial performances of the play, infused with circus and traditional folk art elements, in Changhua County, the novel’s backdrop, and is now working to secure ample funding to go on a world tour next year, a spokesperson for the troupe said.

The stage play faithfully follows the plot of the novel, and presents the story “in its original and authentic form,” the spokesperson said.

Ghost Town, a novel by Kevin Chen (陳思宏), is based on Chen’s experiences growing up gay in a small town in Changhua.

Set in Changhua’s Yongjing Township (永靖), the novel revolves around a young man from a traditional Taiwanese family who flees to Germany to find acceptance of his homosexuality.

After serving a prison sentence in Berlin for his involvement in his boyfriend’s accidental death, the protagonist returns to his hometown, only to face emotional entanglements within his family.

He searches for a sense of belonging, desperate to find his place in his hometown as he deals with the complexities of his identity as a homosexual.

The novel’s stage adaptation reflected Chen’s advocacy of transforming Taiwanese literary works into other artistic formats as a way to get them recognized, something he said was essential for all Taiwanese authors.

“Literature is not a money-losing commodity,” he said in a talk organized by the National Museum of Taiwan Literature in Tainan in December.

Chen discussed how Ghost Town became recognized globally despite major barriers and stressed the importance of having works translated into English to get recognition.

First published in Mandarin in 2019, Ghost Town won the Annual Golden Grand Laurel Award at the Taiwan Literature Awards in 2020. It was later translated into English by Darryl Sterk, and the English translation was published in August 2022.

That was a key turning point for the book, Chen said.

A month later, Ghost Town made the list of the New York Times’ most anticipated books of Fall 2022, and was also selected by the Library Journal for their Best of World Literature 2022.

The book has been translated into English, Korean, Vietnamese, French and Italian, and its translation rights have been sold for 12 languages.

In his talk in December, the 47-year-old Chen said selling the rights to the English version of a novel are usually the hardest, but that was something that Taiwanese authors have to overcome because English versions of their works are critical to promoting Taiwanese literature globally.

Now based in Germany, Chen emphasized the importance of having a full English translation to get noticed by book scouts and literary agents around the world, which could further attract buyers of rights to a work’s translated version.

Also important to gaining recognition are international writing competitions, because once a translated work wins a prize, its visibility would grow and would help with selling the original work’s rights in English, Chen said.

Taiwanese literature should be treated as a brand, Chen said, encouraging local writers to market Taiwanese works with confidence and to value their intellectual property (IP).

On developing IP, Chen cited the theatrical adaptation of Ghost Town by Our Theatre as an example of how more people can get to know the literary works of Taiwanese writers through the promotion of IP.

He said he hoped the success of his novel would attract more investment in Taiwan’s literary IP, as well as movie and TV adaptations.

新聞來源:TAIPEI TIMES

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

焦點今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。