為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《TAIPEI TIMES》 NPP accuses Yen of abuse of power

New Power Party (NPP) Taichung headquarters deputy executive director Wu Pei-yun, left, and NPP deputy caucus whip Chen Jiau-hua attend a news conference in Taipei yesterday.
Photo: CNA

New Power Party (NPP) Taichung headquarters deputy executive director Wu Pei-yun, left, and NPP deputy caucus whip Chen Jiau-hua attend a news conference in Taipei yesterday. Photo: CNA

2021/11/25 03:00

NO. 105 WHARF: Yen Kuang-heng allegedly used his position as a legislator to pressure the port to outsource management of the wharf, which a Yen family-connected firm won

By Shelley Shan / Staff reporter

The New Power Party (NPP) yesterday accused former Chinese Nationalist Party (KMT) legislator Yen Kuang-heng (顏寬恆) in 2016 of abusing his power by removing the legal hurdles to his family securing a 20-year lease of the No. 105 wharf in the Port of Taichung.

Yen is the KMT’s candidate in a legislative by-election in Taichung’s second electoral district on Jan. 9 next year, following the recall of then-Taiwan Statebuilding Party legislator Chen Po-wei (陳柏惟) last month.

NPP deputy caucus whip Chen Jiau-hua (陳椒華) told a news conference that the No. 105 wharf is a strategically important infrastructure and the Taiwan International Port Co should ensure that it does not become a national security loophole by allowing a “corrupt” local faction leader like Yen to use it.

On Tuesday, Wu Pei-yun (吳佩芸), deputy executive director of the NPP’s Taichung headquarters, challenged Yen to a debate about the matter.

She accused Yen of initially stopping the port company from operating the dock itself in 2015.

Due to Yen’s persistent meddling in the project, the Ministry of Transportation and Communications in 2016 revised the management plan for the No. 105 wharf and opted to outsource its operation to a contractor through a public tender, Wu said.

Although Yen’s family company failed to obtain the contract during the public tender in 2018, a warehousing firm that is 50 percent owned by the Yen family secured the contract in another tender last year, Wu added.

Separately, at a meeting of the legislature’s Transportation Committee yesterday, Democratic Progressive Party Legislator Lin Chun-hsien (林俊憲) said that Yen not only questioned the port operator’s management about the matter during a committee meeting at the time, but also proposed motions to freeze the company’s budget.

He asked the company if it was pressured by Yen to change the management plan for the wharf when he was a legislator or if it was asked to brief the plan in Yen’s office.

The port company denied that the wharf management plan was changed because of pressure from Yen, but that he did ask the company’s management to go to his office to explain the project’s details to him.

Minister of Transportation and Communications Wang Kwo-tsai (王國材) said that the operation was outsourced in accordance with the Commercial Port Law (商港法), and that no major administrative flaw was found in the tender process last year.

However, more information about the operations at the wharf from September 2016 to last year is needed, he said.

Port of Taichung president Sean Lu (盧展猷) said that the wharf was built exclusively for the storage of coal, adding that the facility would help reduce air pollution generated at the port.

“We originally planned to manage the wharf ourselves. However, we decided to outsource the management of the wharf to a private stevedore operator to avoid criticism that the government was competing for profit with the private sector. The Dockworkers’ Union in Taichung supported the proposal of having a private contractor manage the wharf,” he said.

新聞來源:TAIPEI TIMES

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

焦點今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。