《中英對照讀新聞》Hong Kong shop offers ’tear gas’ flavor ice cream 香港商家推出「催淚彈」口味冰淇淋
香港商家推出催淚彈冰淇淋,鼓舞港人繼續為民主奮鬥。(美聯社)
◎孫宇青
Tear gas is among the new flavors at a Hong Kong ice cream shop.
催淚彈口味的冰淇淋,是香港一家冰淇淋店的新商品。
The main ingredient is black peppercorns, a reminder of the pungent, peppery rounds fired by police on the streets during months of demonstrations last year.
這款冰淇淋的主要食材是黑胡椒粒,能使人回想起去年好幾個月的(反送中)抗爭期間,警察在街上發射的辛辣、刺激性的催淚彈。
"It tastes like tear gas. It feels difficult to breathe at first, and it’s really pungent and irritating," said customer Anita Wong, who experienced tear gas at a protest. "It’s a flashback that reminds me of how painful I felt in the movement, and that I shouldn’t forget."
曾在示威中吞過催淚彈的客人安妮塔‧黃說:「嘗起來就像催淚彈,一開始會難以呼吸,真的很嗆辣。這讓我想起示威時感受到的痛苦,提醒我不能忘記。」
The flavor is a sign of support for the pro-democracy movement, which is seeking to regain its momentum during the coronavirus pandemic, the 31-year-old shop owner said. "We would like to make a flavor that reminds people that they still have to persist in the protest movement and don’t lose their passion," he said.
31歲的老闆說,這個口味象徵支持香港民主運動,盼敦促港人在冠狀病毒疫情下,重新找回抗爭動能,「我們希望做出一種口味,提醒人們必須在這場逆權運動中堅持下去,不要失去衝勁。」
The tear gas ice cream has been a hit. Prior to social distancing regulations over the coronavirus outbreak, 20-30 scoops were sold per day.(AP)
催淚彈冰淇淋很受歡迎,在為了防疫而實施社交距離前,一天可賣出20至30球。(美聯社)
新聞辭典
pungent:形容詞,刺激性的。例句:I can’t put up with the pungent smells of durian.(我無法忍受榴槤的刺鼻味。)
peppery:形容詞,胡椒味的、辛辣的。例句:The soup has a sharp peppery flavor.(這個湯有很濃的胡椒味。)
scoop:名詞,一勺(鏟)。例句:She could swallow ten scoops of ice cream at a time.(她能一口氣吃10球冰淇淋。)
-
俄羅斯審訊恐攻槍手過程曝光 聲稱為17萬元犯案
-
俄音樂廳恐攻增至143死 超越莫斯科歌劇院人質事件
-
視南韓為「敵對交戰國」 北韓廢除「統戰」機構
-
公開罹癌後湧大批聲援訊息 凱特深深感動
-
俄國恐攻下的人性光輝!15歲少年引導上百人逃生
-
汪星人名詞理解力驚人 研究揭語言演化新視野
-
ISIS公布俄恐攻槍手影片 中國網友仍堅稱是西方陰謀
-
台男20公斤安毒藏紅酒瓶、茶葉闖澳洲海關 恐面臨無期徒刑
國際今日熱門