《中英對照讀新聞》Fukushima nuclear zone might become next macabre tourist hotspot 福島核災區可能成為下一個恐怖旅遊熱點
福島核災區可能成為異乎尋常的觀光景點,因為人們將蜂擁造訪這個輻射隔離區域。(法新社資料照)
◎孫宇青
The site of the Fukushima nuclear disaster is likely to become a bizarre new tourist attraction, as people flock to visit the radioactive exclusion zone.
福島核災區可能成為異乎尋常的觀光景點,因為人們將蜂擁造訪這個輻射隔離區域。
Just as tourists visited Chernobyl 25 years after the explosion at the Soviet-era nuclear reactor, the Fukushima Daiichi disaster zone is now attracting explorers’ attention. Despite the risks involved in visiting the site, a number of travel agencies are organizing tours in the disaster area.
就像蘇聯時代車諾比核子反應爐爆炸的25年後,觀光客紛紛前去拜訪一樣,福島第一核電廠重災區現在也吸引探險者的注意。儘管前往該地有風險,部分旅行社仍在規劃災區旅行團。
The idea was put forward by Hiroki Azuma, the author of the Chernobyl Dark Tourism Guide, who said people should be allowed to see the process of the Fukushima plant’s decontamination with their own eyes.
這個想法是由《車諾比黑暗之旅導覽》作者東浩紀所提出,他說應該允許人們親眼看見福島核電廠去污染的過程。
But Japanese authorities dismissed the idea, saying the word ’tourism’ should never be applied to the catastrophe site. Even so, travel agencies are still pressing on with their controversial tour guides – and it’s a seriously lucrative enterprise.
然而,日本當局否決這個想法,還說「觀光」一詞永遠不該用於這個災難地點。儘管如此,旅行社仍加緊推動這項具爭議性的旅行計畫,而且那必然是相當賺錢的生意。
新聞辭典
macabre:形容詞,毛骨悚然的。例句:Even the police were frightened at the macabre scenes of killings. (就連警察也對恐怖至極的殺戮現場感到害怕。)
put forward:動詞片語,提出;推舉。例句:Every member has to put forward a new plan at the meeting. (每個成員都必須在會議上提出一項新計畫。)
catastrophe:名詞,大災難。例句:The forest fire was a major catastrophe. (這場森林大火是一場大災難。)
圖為福島核災區一間廢棄藥局。(彭博資料照)
-
《中英對照讀新聞》Dalai Lama Hopes Trump, Putin Will Work together for Global Peace 達賴喇嘛希望川普、普廷為全球和平攜手合作
-
《中英對照讀新聞》The incredible lunar TEMPLE 不可思議的「月球聖殿」
-
永慶誠實徵文比賽 北中南同時開跑
-
N. Korea makes brief report on Trump’s inauguration 北韓簡短報導川普就職
-
《中英對照讀新聞》 That was hairy - Paris wax museum plays catchup with Trump dummy 毛毛的──巴黎蠟像博物館趕上推出川普蠟像
-
市場仍動盪 布局雙B債券可以很淡定!
-
《中英對照讀新聞》Hoping for unity, Kent State basketball puts a new spin on the national anthem 期許團結,肯特州大籃球隊重新定義唱國歌儀式
-
《中英對照讀新聞》The reason your nipples go hard – even when you’re not cold or excited 乳頭變硬的原因 即便不是冷也不是興奮
-
《中英對照讀新聞》German foreign minister︰troubled times ahead 德國外長:動盪在即
-
《中英對照讀新聞》Sitting Too Much Ages You By 8 Years 久坐不起讓你老8歲
-
《中英對照讀新聞》World’s primates facing extinction crisis, new report says 新報告說,世界靈長類動物瀕臨滅絕危機
-
《中英對照讀新聞》US asks S. Korea to arrest ex-UN chief’s brother 美國要求南韓逮捕前聯合國秘書長胞弟
-
以色列同意停火6週 哈瑪斯提換囚、增人道援助
-
中國全國政協會議明起召開 涉台提案圍繞「反獨促統」
-
文革時的護身符 原始《毛語錄》拍賣價破百萬!
-
巴基斯坦新總理出爐 前總理夏立夫回鍋
-
拜登選情告急!支持率創新低 7大關鍵州全輸川普
-
中國博士生拳賽被打成植物人!母怒:新人怎和職業選手打
-
日本北海道利尻山雪崩! 4人遭活埋 確認1死1傷
-
歐洲最老君主又病了!挪威國王大馬度假感染住院 搭機回國休養
國際今日熱門