罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
2013/05/10 06:00
日本翻譯小說。(記者余瑞仁翻攝)
〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。
22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些地方。
檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。
檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉快,才上網發表這些文章。
-
南投老農摸黑駕耕耘機翻覆 遭重壓脫困送醫不治
-
雲林議長黃凱涉綠能貪瀆 檢約談21官商
-
哄騙拍照拉下水 中配溺斃2幼女 殺人罪送辦
-
《高雄》疑玩打火機釀災 3歲女童命喪火窟
-
《澎湖》前官員助女訴願 推翻就業歧視決議
-
自由日日shoot》殺子女後 輕生獨活 司法多不同情 曾重判無期
-
自由日日shoot》專家:氣頭上應轉移焦點 和緩時再求解
-
自由日日shoot》海基會建立中配服務平台
社會今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團