中英對照讀新聞》Spooked by Halloween mayhem, Tokyo’s famous Shibuya district tells revelers, "please do not come" 東京著名的澀谷區被萬聖節混亂嚇到,敬告狂歡者「拜託麥來」
日本東京澀谷區今年謝絕民眾到該區過萬聖節。圖為二○一九年萬聖節當晚湧入澀谷過節的變裝群眾。(美聯社檔案照)
◎張沛元
While boosting tourism is usually part of the job description for a local politician, the mayor of one Tokyo district is taking a different tack: He’s pulling up the welcome mat.
雖說促進觀光通常是地方首長的職責之一,但(日本)東京的一個區的區長卻採取不同策略:他謝絕來客到訪。
"This year we’re making it clear to the world that Shibuya is not a venue for Halloween events," Ken Hasebe, the mayor of one of the city’s most well-known and bustling wards, told reporters this month at the Foreign Correspondents Club of Japan. "Please do not come to the Shibuya station area for Halloween."
「我們今年要跟世界說清楚,澀谷不是(舉辦)萬聖節活動的場地,」東京市最著名與繁華的區域之一(澀谷區)的區長長谷部健本月在日本外國特派員協會如此告訴記者。「請勿到澀谷車站一帶過萬聖節。」
Shibuya ward is going to unprecedented lengths to dissuade visitors in the days leading up to October 31. In addition to the "Don’t visit" campaign, public drinking in the area will be banned starting days before Halloween.
澀谷區在10月31日(萬聖節當天)之前的數日採取前所未見的措施勸阻遊客前往。除了「麥來」運動,該區從萬聖節之前的幾天起就禁止公開飲酒。
新聞辭典
pull up welcome mat:慣用語,撤掉放在門口、有「歡迎光臨」字樣的門氈,意指不歡迎來客造訪。例句:The country has rolled out the welcome mat for foreign investors in recent years.(該國近年來一直對外資大開其門。)
lead up to:片語,發生,為…作鋪墊,是…的先導…。例句:What exactly led up the legislator’s resignation?(到底是什麼原因導致這名立委請辭?)