中英對照讀新聞》Office cake culture lives on in Britain despite health warning 儘管出現健康警示 英國辦公室蛋糕文化仍繼續存在
辦公室蛋糕文化是英國一種社會現象。(路透檔案照)
◎孫宇青
When Katie Mulligan baked a beetroot cake for her colleagues at a London advertising agency, she was focused on getting the recipe right rather than whether it was acceptable to bring treats into the office.
當凱蒂‧穆里根為她倫敦廣告公司的同事烤一組甜菜根蛋糕時,她專注於如何完美重現食譜,而非適不適合把點心帶進辦公室。
But office cake culture has recently been challenged by the head of Britain’s Food Standards Agency, Susan Jebb, who grabbed headlines by comparing it to passive smoking.
但英國食品標準局局長蘇珊‧傑布近來對辦公室蛋糕文化提出質疑,她將這種文化比喻為吸二手菸,還因此上了頭條新聞。
"I just don’t think there’s a real equivalence there," said Mulligan. "With cakes, it’s up to you whether you eat it."
穆里根說:「我不認為這兩者有可比性。以蛋糕來說,吃不吃是個人選擇。」
With a passion to bake and cook, Mulligan says her cakes help colleagues beat the afternoon slump - and beetroot is a relatively healthy option.
熱愛烘焙和烹飪的穆里根說,她的蛋糕幫助同事戰勝午後的精神不濟,而且甜菜根是相對健康的選項。
Jebb, however, believes cakes in the office are an example of a society that is promoting unhealthy food choices.(Reuters)
然而,傑布相信,把蛋糕帶進辦公室就是鼓吹吃不健康食物的社會實例。(路透)
新聞辭典
equivalence:名詞,相等、對等。例句:There is no intellectual equivalence between the two people.(這兩人的智力水準不能相提並論。)
slump:名詞,下降;消沉;衰退。例句:The catering industry is currently in a slump.(餐飲業正處於蕭條期。)