被中國警告「好自為之」? 魯比歐打臉:通話中未聽到過分的話

針對是否遭到中方警告要「好自為之」,魯比歐(見圖)在接受專訪時重申,當天通話沒有聽到任何過分的話,並質疑此為中國慣用的兩面手法,在談話時說一套,事後的中英文聲明又是另一套。(資料照,路透)
莊文仁/核稿編輯
〔即時新聞/綜合報導〕美國國務卿魯比歐上月24日與中國外交部長王毅通話,事後雙方發布的聲明卻出現明顯出入。針對是否遭到中方警告要「好自為之」,魯比歐在接受專訪時重申,當天通話沒有聽到任何過分的話,並質疑此為中國慣用的兩面手法,在談話時說一套,事後的中英文聲明又是另一套,強調在通話中沒有聽到「好自為之」之類的話。
魯比歐上月24日與王毅通話,這也是川普就任美國總統以來,兩國外交首長首度通話。事後中國外交部聲明稱,魯比歐向王毅表示:「美方不支持台灣獨立,希望台灣問題以海峽兩岸都能接受的方式得到和平解決」,但美國國務院新聞稿無此陳述。中國外交部發布的新聞稿也稱,王毅對魯比歐表示「希望你好自為之」,這一句話也引發外媒和輿論關注。
不過魯比歐近日在接受美國知名記者凱利(Megyn Kelly)專訪時指出,有人告訴他這件事情,針對中方聲明看起來像是魯比歐被警告要「好自為之」,魯比歐表示,至少在通話中的翻譯沒有說過任何他覺得過分的話,但接下來中國就開始上演這些遊戲。魯比歐形容,他們(中方)很愛玩這些遊戲,他們會發布英文和中文版本,用英文說一件事,然後用另一種方式翻譯,在普通話版本中則是使用不同的詞彙。
魯比歐強調,他們(中方)從來沒有這樣說過,若是當時有聽到王毅這樣說,他也會回應對方:「彼此彼此,請你也好自為之」。但實際上這些就是沒有發生,至少在通話中沒有發生,或者至少他們(中方)的翻譯也不想那樣翻譯。
國務院官網也刊出專訪的文字稿,在逐字稿中使用的是「not to overstep himself」(不要逾越自己的界限)。反觀中國外交部的英語版聲明譯則是「act accordingly」。