「習近平X你媽」掀翻譯論戰 澳網紅揭百度「超誠實」反應
澳洲學生領袖柏樂志舉牌「習近平操你媽」抗議掀起話題,澳洲反共網紅「悉尼奶爸」1日貼出親身實測影片,中國百度網站的誠實反應,放棄不翻譯的反應令網友爆笑。(圖取自中國百度網站)
〔即時新聞/綜合報導〕澳洲學生領袖柏樂志(Drew Pavlou)4月30日在雪梨市中心舉牌「習近平操你媽」抗議掀起話題,網友熱議為何「操你媽」英文被翻譯為「Fuck you」。對此,華裔澳洲反共網紅「悉尼奶爸」貼出親身實測網路翻譯,中國百度的「誠實反應」令網友爆笑。
據影片內容,澳洲學生領袖、參議員候選人柏樂志4月30日在雪梨市中心華人區舉「習近平操你媽」牌抗議,遇上多名中國籍人士包圍怒罵,也引起外國網友熱議為何「操你媽」會被翻譯成「Fuck you」,省去了「媽」。
對此,網紅「悉尼奶爸」1日發布親身實測短片,不管是國際搜尋引擎Google或者中國搜尋引擎百度,都將「操你媽」翻譯為「Fuck you」。然而,一旦在句子前面加上「習近平」,中國百度就會直接「不演了」,反應令網友爆笑。
只見影片中,Google翻譯可以順利將「習近平,我操你媽」正確翻譯為英文,但一旦要使用百度翻譯該句子,只會出現一片空白,直接「不演了」的「誠實反應」,讓網友紛紛爆笑留言「黨性十足的翻譯器」、「這是中國特色的英語翻譯,很正常」、「短短一個影片,揭開中國式笑話」。
據本報實測,在中國搜尋引擎百度的翻譯網頁上,以簡體字輸入「習近平,我操你媽」,確實不會出現任何英文翻譯內容,只有一片空白。