為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    役政署獎狀「菜英文」 役男抓包

    役政署徵文比賽,發出的獎狀英文內容錯誤百出,讓拿到獎狀的得主大呼太離譜了。(記者葉永騫攝)

    役政署徵文比賽,發出的獎狀英文內容錯誤百出,讓拿到獎狀的得主大呼太離譜了。(記者葉永騫攝)

    2013/06/21 06:00

    〔記者葉永騫、邱紹雯、陳慧萍/綜合報導〕內政部役政署舉辦「感恩有你,替代役真好」全國徵文比賽,但得到第一名的葉姓替代役男卻發現,獎狀英文內容疑以電腦翻譯軟體直譯,錯誤百出。英文補教名師齊斌檢視該獎狀後,也直言「太離譜」,從主辦單位名稱、格式、人稱到文法都不對,根本「通篇錯誤,狗屁不通」。

    役政署坦承疏失 將修改重製

    役政署官員坦承疏失,並稱去年獎狀版本也相同,但當時「沒人指正」,因此沿用至今。

    役政署副署長李忠敬也說,感謝得獎役男指正,役政署已致電給十二名得獎人表達歉意,並將修改、重製獎狀後,郵寄給得獎人。

    畢業於台大國發所碩士的葉姓替代役男得獎後,大老遠從屏東東港北上領獎,卻發現獎狀中的英文內容草率、粗糙、完全不通,他為此請教東港國小張姓英文老師。

    張老師說,「參加比賽」不應用「attend」,應用「take part in」 或「participate」;一○二年度也不會翻成「102year」,最離譜的是,「以昭激勵」竟翻成「eads encourages」,簡直令人笑掉大牙。

    英文老師︰通篇錯誤 狗屁不通

    齊斌也說,「以昭激勵」英文通常用「Congratulations!」根本沒有「eads encourages」的用法。且獎狀從主辦單位的名稱就出錯,沒有人直接以「citation」當獎狀用,正確寫法應是 「Conscription Agency(役政署) The Ministry of the Interior(內政部) awarded to (頒獎予)姓名」,兩個單位應分行書寫。

    其次,「第一名」的正確說法為「First Place 或 1st Place」,獎狀上應該寫「頒與第一名(award 某人 First Place)」,而非「receive the first result(得到第一名)」。

    他表示,主辦單位若用心去查國外獎狀的格式,可以清楚發現,美國人不可能這樣使用英文,這種「台式英文」代表政府完全不注重英文專業。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    政治今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    關閉
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。