用英文定義解析「祖國」 陳時奮:台灣只有極少數人祖國是PROC
筆名「翁達瑞」的旅美教授陳時奮。(資料照)
劉晉仁/核稿編輯
〔即時新聞/綜合報導〕今天(10日)是我國國慶日,總統賴清德拋出的「祖國論」近日受到國際關注。筆名「翁達瑞」的旅美教授陳時奮今天表示,由於歷史背景和政治因素,不少台灣人對自己的「祖國」有所混淆,因此他特別用英文來解析「祖國」意涵,幫助在台灣生活、長大的人「尋找祖國」,引發網友熱議。
陳時奮國慶日這天在臉書發文表示,「看到最近沸騰的輿論話題,我心裡忽然出現『我的祖國在哪裡?』這個疑問,從小到大,我未曾有過這個疑問。萬一有美國朋友問到我的祖國,我應該怎麼回答呢?為了回答美國朋友這個問題,我先要把祖國的英文搞清楚,因為英文的祖國有好幾個說用詞,而且語意都有些微的差異。」
「首先是『Homeland』,這個字可翻成祖國,直譯為故土,也就是出生地,只適用像我這樣的異鄉人。若有美國人問到我的Homeland,答案就是台灣。第2個是『Motherland』,這個字也可翻成祖國,直譯為母土,包括個人與祖先的出生地,適用異鄉人與在地人。若有美國人問到我的Motherland,我還是要回答台灣。如果我還住在台灣,同樣的問題可以回答福建,也就是我祖先的出生地。」
「第3個是『Home Country』,這個詞也是翻成祖國,而且指的是一個國家,不可以是地理名詞。如果美國人問到我的Home Country,我的答案還是台灣。如果對方堅持台灣不是國號,我也可以回答中華民國。第4個是『Mother Country』,這個詞還是要翻成祖國,也是一個國家,而且語意較接近祖先的國家。如果美國人問到我的Mother Country,答案可以是大清帝國,因為我的祖先在清朝嘉慶年間移居台灣。」
接著陳時奮表示,「根據祖國的4個英文用辭,我要幫族裔背景與我不同的台灣人找祖國。第1個是原住民,Homeland與Motherland都是台灣。如果移居國外,Home Country也是台灣,但Mother Country就比較複雜,可以是西班牙、荷蘭、清朝、或日本,看要追溯到多久的祖先。第2個是二戰後新住民,也就是外省人,Homeland與Motherland就是過去身分證的籍貫。不管住在哪裡,Home Country是台灣或中華民國,Mother Country可以是中國的任何朝代。」
「第3個是二戰後新住民後代,即外省後代,Homeland是台灣,Motherland是父母的籍貫,Home Country也是台灣或中華民國,Mother Country是不包括台灣的中華民國,也就是他們父母的原國籍。第4個是外籍配偶,Homeland與Motherland就是她們的出生地方,Home Country則是她們出生的國家,Mother Country要看祖先來自何處而定。若越配的祖先在清朝移居越南,她們的Mother Country就是大清帝國。」
最後陳時奮直言,「不論是Home Country 或Mother Country ,台灣現有的居民當中,只有極少數的祖國是中華人民共和國,也就是移居台灣的中配。即便中配來自中華人民共和國,她們的祖國對台灣也沒有領土主張。就像我移居美國,我的祖國台灣也不能宣稱北美是台灣不可分割的領土。希望這篇文章可幫助台灣人精確分辨祖國,不要看到錢就忘了祖國在哪裡!」