為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

賣「保育」肉品? 拉麵店神翻譯網友受不了啦

為了使外籍旅客能夠更了解菜色、方便點餐,餐廳店家漸漸提供多語言版本的菜單,但如果翻譯錯誤的話,不但會變成笑柄,也可能讓人誤會喔!(圖擷自「台灣人」推特)

為了使外籍旅客能夠更了解菜色、方便點餐,餐廳店家漸漸提供多語言版本的菜單,但如果翻譯錯誤的話,不但會變成笑柄,也可能讓人誤會喔!(圖擷自「台灣人」推特)

2015/07/23 21:55

〔即時新聞/綜合報導〕為了使外籍旅客能夠更了解菜色、方便點餐,餐廳店家漸漸提供多語言版本的菜單,但如果翻譯錯誤的話,不但會變成笑柄,也可能讓人誤會喔!有網友發現,台北有間拉麵店將豚骨拉麵,錯翻譯日文的「海豚骨拉麵」,讓網友不禁笑道「要被海洋守護者協會關切啦」。

一名帳號為「台灣人」的推特網友,在網路上上傳了台北車站前某拉麵店的菜單,仔細一看發現,有幾道菜中文跟日文的翻譯相差甚遠,例如豚骨拉麵的日文原本應該是「豚骨ラーメン」,但是店家卻離譜地翻成「イルカの骨ラーメン」,瞬間變成了「海豚骨拉麵」,讓人啼笑皆非;醬油拉麵應是「しょうゆ」,卻在小字處寫成「ようゆ」;叉燒拉麵也從「チャーシュー」,變成了「バーベキューポーク(BBQ Pork)」等,慘不忍睹的翻譯讓網友不禁開玩笑說,「這間台北車站前新開的拉麵使用的Google翻譯,實在讓人無法容忍。」。

其他推特網友看到後紛紛留言,「太恐怖了阿」、「不懂日文的傢伙做的好事」、「海洋守護者協會要跑出來啦」、「這是什麼神作阿」。

離譜又讓人啼笑皆非的翻譯,將醬油拉麵應是「しょうゆ」,卻在小字處寫成「ようゆ」。(圖擷自「台灣人」推特)

離譜又讓人啼笑皆非的翻譯,將醬油拉麵應是「しょうゆ」,卻在小字處寫成「ようゆ」。(圖擷自「台灣人」推特)

叉燒拉麵也從「チャーシュー」,變成了「バーベキュー(BBQ)」。(圖擷自「台灣人」推特)

叉燒拉麵也從「チャーシュー」,變成了「バーベキュー(BBQ)」。(圖擷自「台灣人」推特)

台北有間拉麵店將豚骨拉麵,錯翻譯日文的「海豚骨拉麵」,讓網友不禁笑道「使用的Google翻譯,實在讓人無法容忍」。(圖擷自「台灣人」推特)

台北有間拉麵店將豚骨拉麵,錯翻譯日文的「海豚骨拉麵」,讓網友不禁笑道「使用的Google翻譯,實在讓人無法容忍」。(圖擷自「台灣人」推特)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
蒐奇今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。