台漢音英譯路並陳 外人看嘸
〔記者邱紹雯/基隆報導〕基隆市有幾條路段的英譯名稱保留台語發音,包括中正路「Diong-Zing Rd」、劉銘傳路「Lau-beng-thoan Rd. 」與八斗街「Peh-tau St.」等,有民眾上市府網站反映路牌出錯,交通旅遊局說,這是基於文化因素而保留的本土特色,但部分民眾懷疑,這樣外國人看得懂嗎?
民眾如果行經基隆的中正路、劉銘傳路、中船路時,抬頭看一下路牌標示,或許會覺得相當納悶,中正路為什麼是「Diong-Zing Rd」,既非通用拼音的「Jhong Jheng Rd 」,也不是漢語拼音「Zhong Zheng Rd」,唸起來好像「掉景」路。
由於基隆市政府現正舉辦路名、網頁與出版品的英譯除錯活動,有市民就上網舉發,路名拼錯了。
基隆交旅局指出,民國88年時,全市的路街道中英譯名,就統一採用通用拼音,不過,部分街道考慮傳統及歷史文化因素,則採羅馬拼音標示,保留台語發音。
ㄓㄨㄥ音開頭 保留在地發音
因此,基隆市七個行政區當中,包括中正區以及中山區皆維持在地音,拼為「Diong-Zing Dist.」與「Diong-San Dist. 」。而且,凡路名以「ㄓㄨㄥ」音開頭者,也都採台語拼音,例如中船路為「Diong-Zun Rd」、忠一路為「Diong 1st Rd.」。
另外,劉銘傳路「Lau-beng-thoan Rd. 」與八斗街「Peh-tau St.」兩條基隆舊街也維持台語發音。「劉銘傳路」之名是為了紀念當時的台灣巡撫劉銘傳,他曾在基隆興建台灣第一條鐵路;而位在八斗子的「八斗街」,據說當年最早由福建渡海來此的杜家兄弟,到八斗子時只剩下八斗米,故稱落腳處為八斗子,這兩條老路名對在地人而言皆具有歷史意義。
交部指拼音用錯 建議改正
〔記者曾鴻儒、劉力仁/台北報導〕對於基隆出現「創意」的台語拼音路標,交通部路政司昨日表示,基隆市的方式「應是錯的」,交通部建議地方改正。不過,中央對於路標拼音方式並無硬性規定,基隆如果不改,交通部也沒轍。
交通部路政司副司長尹承蓬表示,國內目前對於路標的拼音,大致有兩種方式,中央的指導原則是通用拼音,台北市以外的縣市都採用此一方式,台北市堅持採用漢語拼音,目前是兩種拼音方式並存。
尹承蓬說,站在中央的立場,當然希望拼音方式能統一,以免引起民眾或外國訪客錯亂,以基隆市的情況,採用台語拼音,應該是錯的。不過中央雖然有指導原則,卻並非硬性規定,如果基隆市不接受交通部建議,交通部也不能強制要求。
觀光局長許文聖也表示,道路標誌採用台語發音,對外國觀光客的確造成不便,從推廣觀光角度,這樣的設計值得商榷。