為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

北市公車站牌菜英文 外國人傻眼

松山車站譯成「Matsuyama Station」,「Matsuyama」是日文翻譯,也是日英夾雜。(記者林秀姿攝)

松山車站譯成「Matsuyama Station」,「Matsuyama」是日文翻譯,也是日英夾雜。(記者林秀姿攝)

2010/08/02 06:00

〔記者林秀姿/台北報導〕台北市政府最近才更新的公車站牌隨處可見,但雙語標示中,不少站名英文卻讓外國人「看攏無」,市議員譏諷「郝龍斌被『菜英文』打敗」。

北市府︰要求業者改善

北市府公共運輸處解釋,新式站牌是由公車業者委託廣告公司設置,預定九月底前完成全市更新,針對站牌站名英譯有錯誤的情況,將要求業者在本週二前改善完畢,未來也會持續監督,避免發生錯誤。

台北市的圓筒狀智慧型站牌今年起陸續建置完成,台北市議員周威佑與市議員參選人梁文傑昨天說,每支造價超過一萬兩千元的站牌,上面用來指引國外觀光客的英譯站名竟笑料百出,甚至中、日、英文夾雜。

例如光復北路二○四路公車站牌上「華中河濱公園」英譯翻成「Bin Park Nakagawa China」。周威佑說,「China」是取「華」字,Nakagawa是日語「中川」的音譯,湊起來是「華中川」,「Bin」是「濱」的音譯,Park就是英文的公園,湊在一起,離譜得讓人難以置信。

周威佑說,還有位於台視公司前的站牌,松山車站譯成「Matsuyama Station」,「松山」翻成「Matsuyama」,是日語的「松山」,日英夾雜。

而公車二七八路經過內湖的「國防醫學中心」,站名英譯卻是「Armed Forces Songshan Hospital」,應該是松山區健康路的「國軍松山醫院」,二七八路公車根本就沒經過。

另外,還有捷運西門站同一支站牌上的英文站名一個寫「Simon」,一個卻寫「Ximen」。

周威佑與梁文傑質疑,這些公車站牌到底是怎麼驗收的?要求市政府立即改正,同時追究有無失職責任。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。