為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    第五市場招牌疑簡體字 中市府:日文漢字

    2026/03/22 05:30 記者蔡淑媛/台中報導
    台中第五市場原先招牌附註文字被民眾質疑是中國簡體字。(翻攝自臉書)。

    台中第五市場原先招牌附註文字被民眾質疑是中國簡體字。(翻攝自臉書)。

    台中市第五公有零售市場被民眾發現招牌附註「第五公営伝統市場」,遭質疑是中國簡體字,不過,市府經發局澄清這是「日文漢字」,招牌採用中、英、日文字,以發展國際觀光,但日文漢字的翻譯有檢討空間,為避免誤會,前天緊急遮蔽字體,昨天上午已改為日文片假名。

    剩食餐廳「明日餐桌」創辦人楊七喜貼出圖文,第五公有市場的招牌除有中、英文字體,還印上「第五公営伝統市場」,指「我傻眼了,拜託告訴我那不是簡體字…」後來有留言是日文漢字」,逢甲大學副教授、中社前社長劉曜華質疑「中國、台中」,但也有民眾貼文回應那不是簡體字,簡體字是「公营传统市场」。

    第五公有市場自治會長李東西表示,日文漢字招牌去年底掛上後,即有攤商及民眾反映是否為簡體字,他也多次反映,現在終於修正,讓民眾不再誤解;市議員江肇國則認為,「招牌既然要給外國人看,不管是日文漢字、片假名或是平假名,只要看得懂就好。」

    市府經發局表示,近三年積極投入預算與爭取中央資源,針對公有市進行美學改造,廠商設計中英日語言的招牌,其中日文以日文漢字顯示,但翻譯可能不夠到位,一般日文漢字應為「台中市第五公設市場」,因此為免誤會,已調整為日文片假名「タイチュウシ ダイゴ コウセツ コウリ イチバ」。

    台中第五市場原先招牌附註文字被民眾質疑是中國簡體,經發局緊急澄清是日文漢字,並改為片假名日文。(經發局提供)

    台中第五市場原先招牌附註文字被民眾質疑是中國簡體,經發局緊急澄清是日文漢字,並改為片假名日文。(經發局提供)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    生活今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。