驗光師盼英文譯名接軌國際 眼科醫師不同意
圖為台灣防盲基金會志工驗光師為學童驗配度數。人物與新聞無關。(資料照,防盲基金會提供)
〔記者林惠琴/台北報導〕「驗光師」英文正名碰壁!驗光師公會全聯會理事長黃群宸表示,國際上驗光師音譯為「Optometrist」,但衛福部證書卻是「Optician」,即非醫事人員的「配鏡師」,錯譯損害驗光師專業與尊嚴,使國際交流受阻。衛福部表示,已召開至少五次以上協調會,但驗光師與眼科醫師未達共識而未有進展。
開數次協調會沒共識
黃群宸指出,驗光師在視力保健具有不可或缺的角色與貢獻,應循國際驗光組織的相關職能定義,對台灣驗光師提供應有地位支持,但經過六年溝通,仍未見主管機關回應,呼籲政府正視。
衛福部醫事司副司長劉玉菁解釋,衛福部沒有不處理,至少已開五次以上協調會,但可能結果不符驗光師期待。
劉玉菁說明,驗光師公會全聯會主張使用「Optometrist」,但眼科醫學會指這個字眼在某些國家代表可進行部分眼科醫師業務,不同意驗光師使用,坦言雙方堅守訴求,未能達成共識,「有一點無解」,若後續有需要可再召開會議討論。