「大武鄉公所」母語拼音直譯看攏嘸 民譏畫虎不成反類犬
大武鄉公所門面名稱以羅馬拼音直譯,遊客看不懂,就連當地排灣族人也霧煞煞。(記者陳賢義攝)
〔記者陳賢義/台東報導〕原住民委員會鼓勵及補助偏鄉公家機構名稱加註母語羅馬拼音直譯,但美意變質成笑柄,如台東縣大武鄉公所的中英雙拼門面,正常的中翻英應是「Da Wu Township」,使用母語羅馬拼音直譯後成了「Taw Siang Kung Suw」,不僅外來遊客看不懂,就連當地族人也霧煞煞,詢問公所後才了解,但也頓覺畫虎反類犬,多此一舉。
大武鄉公所釋疑,公所大樓上方有完整的中翻英字樣,下方門面是配合原民會「振復母語計畫」政策的翻譯,希望母語能日常扎根,更能融入部落,也讓族人都能學會聽讀寫,但因排灣族語沒有鄉公所,經研究才會直接使用羅馬拼音直譯。
為了讓外國遊客知悉所在位置,許多機關單位都會配合國家雙語政策在門面加註中翻英的名稱,而原民會「振復母語計畫」,鼓勵及補助偏遠原鄉機構採用母語羅馬拼音,但這份美意卻弄巧成拙惹出笑話,除了大武鄉公所Taw Siang Kung Suw,達仁鄉公所也從Taren Township變成Taren Siang Kung Suw,還有省道台九線直譯成「Taiwan nine lines」,全台最美火車站「多良火車站」也成了「Chala secret waterfall tribe」。
多良「瀧部落」族人說,部落排灣族語為查拉密,羅馬拼音應是Calavi,直譯後卻成了Chala secret waterfall tribe,語意為查拉、秘密、瀑布、部落,老人家看不懂也就算了,就連年輕人也覺得沒必要,因為真的看不出來是排灣族語羅馬拼音,易讓人混淆。