為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

直播模仿手語比劃不專業 障盟抗議呼籲尊重

指揮中心每日記者會都有搭配手語翻譯,不過近期被部分單位用來模仿。(翻攝CDC YT頻道)

指揮中心每日記者會都有搭配手語翻譯,不過近期被部分單位用來模仿。(翻攝CDC YT頻道)

2021/06/25 12:18

〔記者楊綿傑/台北報導〕包括中央流行疫情指揮中心等許多單位,召開記者會時,都不忘搭配即時手語翻譯,而有學校等單位以此做為模仿,舉辦畢典或其他網路活動,但不專業的手語表達引來中華民國身心障礙聯盟等團體聯名表達抗議,並呼籲應尊重聽障者及手語文化。

障盟表示,我國在前年1月就已將「手語」納入正式國家語言之一,教育部也已列入課綱,每日播出的疫情記者會中,佔畫面6分之1的手語翻譯已成為佈達重大消息的標準配套。手語不但是公用語,也是台灣聽障者的專屬文化。

不過障盟指出,從去年5月至今,有數個學校單位在公開網路的活動上,模仿中央流行疫情指揮中心記者會拍攝娛樂影片,也順勢加入手語翻譯員的角色,但均非邀請專業的手語翻譯員進行正確表達,而是由學生或老師假裝手語的樣子隨意比劃,完全無法讀解。

障盟等團體認為,手語是視覺語言,表情就是說話的語調,有完整的文法和結構,每個手語都有它的意義所在,用戲謔、不正確的手語來表達,對日常手語使用者來說,不尊重也不有趣。

障盟也解釋,手譯員的表情豐富,是因手語語言學上的「手形、位置、動作及方位」4要素之外,「表情」也是手語溝通的重要一環。好的手語翻譯,會以鮮明的表情來強調語氣,讓讀者更理解語意,而不是為了搞笑或演戲。

障盟強調,手語翻譯有其專業,要成為一位專業的手譯員,首先要接受「手語翻譯員培訓基礎班」240小時的手語及翻譯技巧,再外加100小時的實習課程;再接著「手語翻譯員培訓進階班」約220小時的專業領域及100小時的實習課程。並取得國家技術士證乙、丙級的證照後,服務期間還要不定時接受督導評鑑,以及至少每年12小時的專業領域進修及手語研討,培養過程實屬不易。

因此,障盟等團體重申,以模仿、隨意比手畫腳、逗趣的角度出發,對正式的手語使用者來說,是很不尊重的誤用,也傷害了手語翻譯員的專業度。如果想推廣手語文化,讓更多人注意到手語,可以請教真正的手語翻譯員,做正確的學習和演譯;自行亂比是語言誤譯,也失去學習的意義。希望各界在做手語表演時,在尊重聽障族群文化、尊重手語翻譯員專業的前提下,一起推廣正確的手語。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。