為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    「under the water soup」!小吃神菜單 外國人也笑翻

    網友在臉書分享,一間台灣小吃菜單因為特別的翻譯,讓外國客人笑翻。(網友林先生提供)

    網友在臉書分享,一間台灣小吃菜單因為特別的翻譯,讓外國客人笑翻。(網友林先生提供)

    2021/04/14 23:37

    〔即時新聞/綜合報導〕近日網友分享,他看到有名外國人看著一份台灣菜單喃喃自語,接著便笑翻,直到被別人「抬走」,好奇的原PO靠近一看,才發現這份菜單應是道地台灣小吃,不過英文翻譯卻「大有玄機」,暗藏老闆的幽默。

    原PO在臉書社團「路上觀察學院」貼文 ,該菜單中文部份有「魯肉便當」、「控肉便當」等,是道地台灣小吃,翻譯卻「別出心裁」,因為「控肉便當」翻為「control meat and lunch」,中文直翻就是「被控制的肉和午餐」;貢丸翻為為「tribute」,中文就是「貢品」;「招牌便當」翻為「sign board lunch」,中文就是「簽名及黑板的午餐」。

    每道小吃都有獨特翻譯,可見老闆花很多工夫「想哏」,例如「下水」系列就有3種不同翻譯,「下水」為「into the water」(在水裡)、「下水湯」為「under the water soup」(在水底的湯)、「下水拼盤」為「water plates」(水盤子)。

    除了外國友人,網友也被PO文笑翻肚,紛紛表示:「看菜單學英文」、「在哪裡想朝聖」、「外國人看到最好是會點啦!笑死」、「一眼就看到下水......」、「招牌便當感覺很難咬」。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    生活今日熱門

    網友回應

    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。