為何不戴口罩? 專業手譯員李振輝揭密
疫情指揮中心每日的記者會上的手譯員均未配戴口罩,也引起各界擔憂手譯員曝露在感染風險之中。對此,專業手譯員李振輝解釋,手譯員之所以不佩戴口罩是為了維持手譯品質。(圖擷取自自由時報直播影片)
〔即時新聞/綜合報導〕疫情指揮中心每日的記者會上,皆設有即時手譯員,為聽障朋友們提供即時翻譯服務。然而,手譯員們均未配戴口罩,也引起各界擔憂手譯員曝露在感染風險之中。對此,專業手譯員李振輝解釋,手譯員之所以不佩戴口罩是為了維持手譯品質,而在眾人皆配戴口罩的開放環境中,手譯員不如外界所擔憂的「曝露於感染風險之中」。
近來,有日本媒體形容手譯員是冒著生命危險在奉獻專業。對此,擔任疫情指揮中心即席手譯員之一的手譯老師李振輝接受《中央社》記者訪問時指出,感謝全國人民及各界朋友關注手譯員的健康與安全,但其實在開放空間中,如果所有人都配戴口罩,僅手譯員無配戴口罩,風險不會太高。
至於為何手譯員不佩戴口罩?李振輝解釋,手譯不僅是手部的動作而已,而是由「表情」、「手型」、「方向」、「位置」、「移動」等5大要素組成,凡缺少其中一個要件,就可能導致語意不明,無法精準傳遞訊息。因此,為了避免影響翻譯品質,手譯員會避免配戴口罩,以免遮擋住臉部表情,而在國際慣例上,手譯員通常是不佩戴口罩。
李振輝表示,然而在醫院等必須配戴口罩的特殊場所,手譯員也會事前向案主、委託業主溝通,戴口罩可能影響手譯品質。