阿公阿嬤都看得懂!來義雙語公文今上路
來義鄉長竇望義簽下第一份雙語公文,告訴鄉民從今天起,要辦理土地謄本、地籍圖都可以直接到來義鄉公所辦理。(記者邱芷柔攝)
〔記者邱芷柔/屏東報導〕「別懷疑,這份密密麻麻寫滿英文字母的公文,這裡的阿公阿嬤都看得懂!」屏東繼縣政府在7月發出第1份以魯凱族語書寫的公文後,來義鄉公所今天正式啟動中文、排灣族語並列方式書寫公文,對不熟悉族語文字脈絡的人來說,排灣族語公文就像「天書」,但部落族人表示,早已習慣羅馬字,連vuvu(排灣族語:阿公阿嬤)們都能閱讀無礙。
屏東來義鄉公所今天同時啟動雙語公文及地籍資料作業系統,藉著第一份雙語公文,傳達來義鄉公所新增的服務項目。
來義鄉長竇望義說,今天發出的第一份雙語公文,就是告訴鄉民從今天起,要辦理土地謄本、地籍圖都可以直接到來義鄉公所辦理,不必再奔波到潮州、屏東市等地,這代表了讓鄉民減少舟車勞頓、克服語言障礙的兩個重大意義。
竇望義說,來義鄉很榮幸獲選成為第1個排灣族雙語試辦機關,公所經過縝密籌劃,特別訂定「來義鄉公所公文雙語排灣語翻譯小組設置要點」,邀集各課室主管及鄉內具族語認證者、教師們共同組成翻譯小組,執行翻譯工作,確保公文能符合來義鄉排灣語言結構及語意,讓後代有更完整的參據。
總統蔡英文在6月14日公布實施原住民族語言正式成為國家語言,並在原住民族語言發展法中,確立公文得採中文、族語雙語別列方式書寫,在推動過程中卻也遇上公所人員、主管機關「看不懂」的困境。
縣府原民處副處長蔡文進說,族語復振後文化就會跟著提升,但真正要把一份公文轉化成族語是有困難度的,尤其目前普遍年輕化的公務員,要用族語書寫公文是很大的挑戰,此外對於核稿的主管機關也是很大的問題,所以加強第一線的公務人員族語書寫能力、配合族語翻譯人才進駐等都是未來努力的目標,目前也視公文性質決定是否翻譯,讓雙語公文真正達到目的與效果。
來義鄉公所訂定「來義鄉公所公文雙語排灣語翻譯小組設置要點」,聘用各課室主管及鄉內具族語認證者、教師們共同組成翻譯小組,執行翻譯工作。(記者邱芷柔攝)