多雲

臺北市 24-28 ℃

這樣說色色的 你一定要知道的超糗中翻英

中翻英式的英文會因為忽略文化脈絡而造成誤會。(圖片擷取自YouTube)

中翻英式的英文會因為忽略文化脈絡而造成誤會。(圖片擷取自YouTube)

2015/04/13 08:56

〔即時新聞/綜合報導〕時常拍攝影片與台灣網友進行文化交流的「不要鬧工作室」(STOP KIDDIN’ STUDIO),整理出幾個台灣人常犯的中翻英錯誤,協助我們未來與外國人交談時避免不必要的誤會。

短片中,台灣人邀約「有時間要不要一起出去玩」時,常說「Do you want to play together sometime?」,但在英文裡,成人基本上很少用「play」,因為「play」具有性暗示的意思,若是單純要出去玩,使用「hang out」就沒問題了。若是想要表達「如果自己運氣好的話」,常會說「if I get lucky」,但在英文裡,除了字面上的意思外,還有另外一個意思則是「可以跟約會的人回家度過美好的一晚」。以上例子可看出直接中翻英,有時會給人曖昧或奇怪的理解空間。

另外像是台灣人口中的戶外活動「爬山」,應該是使用「hike」而不是「climb a mountain」,前者意指漫步鄉間小路,後者則是攀登峻嶺。而英文中最容易搞混的就是對和不對的回答,其實只要是回答的答案有否定意思,就是回答「No」,如果答案是肯定句的話,就回答「Yes」。若是前後句同時具有肯定及否定的答案,會讓外國人聽不懂你真正的意思。

使用自己不熟悉的語言時,往往會將自己的母語直接翻譯成外語。然而,由於文化脈絡的差異,同樣的說法對於不同文化背景的人來說,可能會有截然不同的意思,所以學習語言,其實就是在認識新文化。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

圖 impression
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。