為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

南韓首都漢城 正名首爾

2005/01/20 06:00

〔記者王平宇╱綜合報導〕南韓首都漢城市長李明博十九日在記者會上公布,首都SEOUL的中文譯名「漢城」從今天起正名,改為接近原音的「首爾」,以符合國際社會的共同認識與國際慣例。

李明博在漢城市政府記者會上強調,SEOUL是全球知名的城市,雖然各國的語言不同,但絕大多數國家將SEOUL按照與英文相似的發音來稱呼,如中國人將Washington稱為華盛頓、London稱為倫敦等。僅SEOUL仍按照古名稱為漢城,引起很大的混亂,隨著兩國國民往來與交流日益頻繁,類似的混亂越來越多。

李明博表示,南韓中央政府早就提出SEOUL的中文標記問題。自一九九二年韓中建交以來,南韓大力推動正名工作,但未獲得結論,南韓實施地方自治後,SEOUL市政府接手這一問題。

國際稱漢城 早已改首爾

他強調,SEOUL不使用「漢城」這一名稱,已有近百年歷史。當今是全球化時代,是由國際社會的標準化慣例掌握的時代,大多數國家不將SEOUL稱為「漢城」,而稱為SEOUL,這就是國際社會的共同認識與國際慣例。

韓國問題專家、監察委員林秋山昨日對此表示,韓國首都過去之所以稱為「漢城」,是因為李氏王朝約在五百年前將首都遷到「漢陽」一帶,漢城原意是漢陽之城,而非漢人之城。至於韓文中稱漢城為SEOUL,光聽其音就知道這是屬於韓文原生字,並非漢字的對應,考據韓文原意,指的就是首都。

林秋山分析,這次漢城更名為首爾,關鍵在韓國希望進一步與國際接軌。

韓國對中國 仍存有心結

不過林秋山也指出,韓國對中國在心理上仍存在心結,除了日前引發兩國關係緊張的「高句麗史」問題外,「渤海國」到底屬於中國史或韓國史,也是雙方爭執的焦點。這種現象反映在南韓議員日前赴北京考察北韓難民狀況,準備召開記者會之際,卻遭中國強行斷電關燈,並驅趕記者,消息傳回南韓,輿論譁然,雙方關係也更形緊張。

李明博昨天表示,SEOUL市政府過去一年來與各界專家學者認真進行討論,並向中國人民進行民意調查,今天終於確定並公佈SEOUL的新中文名稱 - 「首爾」。他指出,從現在開始,SEOUL的中文名稱為「首爾」,「首爾」與實際韓語發音最接近,並採用外國地名的常用漢字,相信中國人也容易熟悉這一新名稱。

李明博透露,今後在市政府的中文網站、所有中文發行物和各種標誌牌,國際機場設施、交通道路和旅遊諮詢標誌牌、教科書等也一律採用「首爾」,同時要求韓國各個機關、團體、企業提出採用新名稱,也將向中國提出要求,並大力展開宣傳,以便普及的使用「首爾」。

出席記者會的韓國延世大學文學院中語中文學系教授全寅初表示,SEOUL為了漢字標記之正名,去年一月曾由學者專家組成「SEOUL中文名稱改名推進委員會」,並數次就其正名方案進行討論,另外針對民眾進行「徵名」活動,並諮詢SEOUL地名委員會的意見,於十八日由「SEOUL中文名稱改名推進委員會」決定將「漢城」正名為「首爾」。

揮別古名稱 強化主體性

參與漢城正名活動的韓國漢陽大學中語中文學系教授嚴翼相表示,朝鮮時代的首都漢城確實稱為「漢城」,日本殖民統治時期更名為「京城」,朝鮮半島光復後,首都更名為SEOUL,迄今已逾六十年,此次要求華文文化圈予以「正名」,只是以主人的立場,敦促使用華文的諸國給予協助正名,無意引發外交爭議。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

焦點今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。