中英對照讀新聞》Trump allies, White House clash over Transgender Day 川普盟友與白宮因跨性別日發生衝突
美國前總統川普的競選陣營不滿拜登宣告31日復活節當天為「跨性別者現身日」,稱此為對基督教的褻瀆與攻擊。圖為川普在總統任內的2019年4月出席在白宮舉行的復活節活動。(法新社)
◎陳成良
President Joe Biden is facing criticism from Donald Trump’s campaign and religious conservatives for proclaiming March 31 — which corresponds with Easter Sunday this year — as “Transgender Day of Visibility.”
總統拜登因宣布3月31日(今年與復活節週日同一天)為「跨性別者現身日」,面臨川普競選團隊和宗教保守派的批評。
The Democratic president issued the proclamation on Friday, calling on “all Americans to join us in lifting up the lives and voices of transgender people throughout our Nation and to work toward eliminating violence and discrimination based on gender identity.”
這位民主黨總統週五發布這項公告,呼籲「所有美國人與我們一起,提升全國跨性別者的生活水準和聲音,並努力消除基於性別認同的暴力和歧視。」
But in 2024, the March 31 designation overlaps with Easter, one of Christianity’s holiest celebrations. Trump’s campaign accused Biden, a Roman Catholic, of being insensitive to religion, and fellow Republicans piled on.
但在2024年,3月31日的指定日期與基督教最神聖慶祝活動之一的復活節重疊。川普的競選團隊指責,身為羅馬天主教徒的拜登對宗教不敏感,共和黨同僚也紛紛指責。
White House spokesperson Andrew Bates said the Republicans criticizing Biden “are seeking to divide and weaken our country with cruel, hateful and dishonest rhetoric.”
白宮發言人貝茨表示,批評拜登的共和黨人「試圖用殘酷、仇恨和不誠實的言論,來分裂和削弱我們的國家。」
新聞辭典
correspond:動詞,符合;一致[(+to/with)]。例句:I assure you my actions will correspond with my words. (我向你保證,我將言行一致。)
pile on:片語,(對某人)群起攻之,發出猛烈的抨擊。例句:After his temper tantrum, a pile-on by commentators immediately ensued.(他發完脾氣之後,馬上就被各種評論人士群起而攻之。)
-
怪異磁星沉寂10年後「甦醒」變更怪 天文學家:前所未見
-
中朝友好年! 崔龍海、趙樂際在平壤會晤
-
連續中獎!美國女子買刮刮樂 開心抱走969萬:要當養老金
-
龐貝古城又有新發現!黑牆餐廳特洛伊戰爭壁畫重見天日
-
美73歲議員活到老學到老 攻讀AI碩士學位
-
氣候變遷蚊子數量增 祕魯登革熱死亡人數多2倍
-
幫派竊國無人聞問 美國眾議員籲加強支援海地
-
祕魯幻象2000戰機傳失聯 搜救隊急動員
國際今日熱門