土豆=馬鈴薯 康軒教材使用中國用語惹議
康軒版國中生物課本中使用中國用語「土豆」稱呼馬鈴薯,引起熱議。康軒文教事業聲明表示,原教材是提示不同語詞講的都是同一事物,例如土豆也是花生、馬鈴薯等,讓學生了解學名對於溝通的重要性。 (康軒提供)
〔記者黃靖媗、林曉雲/台北報導〕時代力量立委陳椒華昨於立法院教育及文化委員會質詢時指出,康軒版國一下自然科學課本竟使用中國用語「土豆」稱呼馬鈴薯,教育部長潘文忠得知後相當意外,驚呼「我們的審查不可能通過這個」。康軒聲明表示,原教材是提示不同語詞講的都是同一事物,讓學生了解學名對於溝通的重要性,引發爭議深感抱歉,將修訂內容送審。
教長:審查不可能通過
康軒版國一下自然科學課本的「生物的命名與分類」章節中,輔助學生學習的自然暖身操三格插畫內,描述一名學生向同學分享週末在餐廳吃到由馬鈴薯條翻炒製成的「糖醋土豆絲」,同學疑惑地詢問:「土豆那麼小又硬,怎麼切絲啊?」兩名學生的對話框及想法框分別標注「土豆=馬鈴薯」與「土豆=花生」,呈現雞同鴨講的情況。下一頁的自然暖身操解答,則說明「馬鈴薯、花生都常被稱為土豆,但兩者是不同的物種」。
潘文忠答詢時強調,只要是經教育部國家教育研究院審定的教科書,一定會用我國常用、慣用詞,若出版社有誤寫,教育部會予糾正。
陳椒華呼籲教育部注意教材內學名、俗名等稱呼,審慎檢查,並提醒隨著抖音與影劇的影響,中國用語影響台灣學生,教育部應注意相關教材,並且有所因應。
康軒將修訂內容送審
康軒表示,原教材編寫目的在於提示生活中使用的一些不同語詞,講的都是同一事物,讓學生了解學名對於溝通的重要性。聲明也指出,土豆別名包括「 落花生」、「花生」、「馬鈴薯」、「洋芋」,內容參考自教育部重編國語辭典修訂本。
康軒版國中生物課本中使用中國用語「土豆」稱呼馬鈴薯,引起熱議。康軒文教事業聲明表示,原教材是提示不同語詞講的都是同一事物,例如土豆也是花生、馬鈴薯等,讓學生了解學名對於溝通的重要性。 (康軒提供)
-
龜龜誤闖馬路 好心人救援吸1.7萬人讚爆 網笑「這次兔子贏了」!
-
買房擔心遇到擺爛管委會?保全妹曝 「1細節」避開地雷社區
-
大巨蛋辦演唱會?內政部重申:台北市府權責自行決定
-
不用再問了!超人氣彰化「挖蛤」暑假一定辦
-
熱又無處逃!綠島椰子蟹抱卵快被烤熟
-
中國毒豬再現 金門豬肉品禁運一週
-
旭丘指揮所修復1年多 文史工作者批謝國樑擺爛不開放/昔日台灣八景之一 曾關押過陳儀、張學良
-
旭丘指揮所小檔案
生活今日熱門