即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

菜英文?宜蘭三星鄉被翻成「Samsung」鄉 公所被罵慘

2017/08/27 11:13

三星鄉英文譯名變「Samsung」,且每個看板都出現同樣錯誤。(記者張議晨攝)

〔記者張議晨/宜蘭報導〕

宜蘭三星鄉竟成「Samsung」鄉?三星鄉公所近日配合七夕情人節,將大洲分洪堰拱橋變裝成鵲橋模樣,但有眼尖民眾發現,鄉公所在活動會場布置的看板上,三星鄉的英文翻譯竟變成「Samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全雷同,且「一處錯,處處錯」,民眾看了痛批鄉公所「太誇張!」。對此,三星鄉長黃錫墉回應,會盡快更正錯誤譯名。

三星鄉公所為迎接七夕情人節,今年選在大洲分洪堰拱橋打造成七夕鵲橋,橋身以梨傘裝飾,夜間則以LED燈妝點成點點繁星,讓橋面宛如天上銀河。但有眼尖民眾發現,三星鄉的英譯,從「Sanshing」,變為「Samsung」,讓台灣的三星鄉,成了韓國的「三星」。

簡姓民眾稱,雖然小細節民眾很難注意到,但簡單的英譯竟然也能錯誤,痛批鄉公所承辦人員「太誇張!」。

還有民眾直覺聯想到日前世大運台、韓棒球之戰,台灣輸給韓國的情景,認為不該有這麼離譜錯誤,應立即做更正。另一名鄔姓民眾說,現在才知道三星鄉是三星投資贊助,真的太扯了!

鄉長黃錫墉聞訊後,也直呼「好糗!」,他說,鵲橋26日晚間點燈後,當晚就湧入超過2500人,這類小錯誤根本不應該有,推測應是承辦人提供文稿時,錯將三星鄉譯成「Samsung」,才鑄成這個大錯。

他還自嘲,「可能同仁用的是三星手機,才誤植英文譯名」,會盡快將譯名修正,以免一錯再錯。

民眾稱,簡單的英譯竟然也能錯誤,痛批鄉公所承辦人員「太誇張!」(記者張議晨攝)

三星鄉公所正確英文譯名「Sanshing」。(記者張議晨攝)

三星鄉英文譯名變「Samsung」,與韓國科技大廠「三星」英文名稱雷同。(記者張議晨攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP