多雲

臺北市 24-28 ℃

老店不怕老外 雙語標示更好賣

在地台式料理冷盤的中英譯品名。(記者洪瑞琴攝)

在地台式料理冷盤的中英譯品名。(記者洪瑞琴攝)

2015/12/17 06:00

〔記者洪瑞琴/台南報導〕「阿水伯」第二代李雲郁打趣說,以前外國客來店,他緊張講不好英語,只能「無止境地笑」,自從有雙語化標示後,「不必再一直傻笑」,而且外籍客人能買的包子變多了,以前大多只買「起士包」,現在看得懂包子品項,會多買其他口味的包子。

昨日包括吳萬春蜜餞、江水號八寶冰、阿美飯店等台南在地老店分享經驗與做法。有八十多年歷史的江水號新生代經營者方秀芬說,跟外國客溝通,「比來比去」不是辦法,有了中英對照品項,一目了然。她更積極鼓勵員工學簡單英語,像「Please order here.」(請過來這邊點)、「Which one would you like?」(你喜歡吃哪一樣?)等,因此也希望有英語志工到店內教員工。

吳萬春蜜餞老闆吳宜勉表示,雙語化的蜜餞標示,讓外國朋友知道蜜餞原料是哪些水果,市府輔導團建議亦有獲益,例如店內的秤重單位是「兩」,加上歐美人士較熟悉的重量單位「公克」(grams),例如100 grams(一百公克)多少錢?鹹、甜、酸不同蜜餞,於甕上用不同顏色貼紙標示,店門加設醒目的英文招牌「Wu Wan Chun Preserved Fruits」(吳萬春蜜餞),因英文招牌最易吸引外籍客人視線。

米食文化是外籍人士較不熟悉的領域,宜立禾米舖老闆曾耀彬利用精緻獨特包裝設計,讓「米禮」成為婚宴與節慶小物。由於耶誕節將近,耶誕節是交換禮物溫馨季節,Peter和Ben建議,可把包裝精美的「米禮」行銷為耶誕節送禮選項,為「米禮」和西方文化建立連結。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

圖 impression
地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。