為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Enough to make Mona Lisa smile:Taiwan boy falls through Italian masterpiece 足以博蒙娜麗莎一笑:台灣男孩跌破義大利名作

2015/09/05 06:00

◎周虹汶

A $1.54 million masterpiece by a 17th century Italian artist was back on display in the Taiwan capital on Tuesday after a 12-year-old boy tripped, fell and punched a hole in the canvas, the exhibit organizer said.

一幅價值154萬美元、由17世紀一位義大利藝術家所繪製的傑作,週二重新於台灣的首都展出,就在一名12歲男童絆倒、跌落在該油畫上並撞出一個洞後,該策展人說。

"Flowers" by Italian master Paolo Porpora is part of a Taipei exhibit showcasing artwork painted by or influenced by Leonardo da Vinci, according to main organizer David Sun.

根據主要策畫者孫紀璿之資訊,由義大利大師保羅.波爾波拉所繪的「花」,是陳列李奧納多.達文西所繪或受其影響之藝術作品的台北一場展覽的作品之一。

"It was such an unusual accident," Sun said. "The boy was listening to the guide and wasn’t looking where he was going, and tripped and smashed a hole in the artwork."

孫說:「它是一場如此不尋常的意外。」「該男孩當時正在聽導覽,沒有看自己正往哪兒去,然後就摔倒並在該藝術作品上撞出一個洞。」

Sun said the boy and his family had expressed sincere regret and won’t face any punishment.

孫說該男孩和他的家人已表達誠摯歉意,將不會面臨任何處罰。

"We had an Italian appraiser on hand and immediately contacted the collector," Sun said. "We decided to repair the painting immediately on site and it’s back on display already."(Reuters)

孫說:「我們有一名義大利鑑定師在場,且馬上聯絡了該畫的收藏家。」「我們決定就地立即修復畫作,而它也已回歸展示行列。」(路透)

新聞辭典

canvas:名詞,指帆布、油畫、畫布;動詞,指用帆布覆蓋;形容詞,指帆布製的。例句:We decided to spend this weekend under canvas.(我們已決定本週末去露營。)

smash:動詞,指擊碎、殺球;名詞,指猛擊、破產、演出成功;形容詞,指轟動一時的。例句:The singer had many smash hits.(這歌手有過許多轟動的暢銷歌曲。)

on hand:副詞片語,指在手邊、在場、即將發生。例句:Please be on hand at 4 pm sharp.(下午4點整時請人在現場。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。