《中英對照讀新聞》Hedge-fund banker racks up £71k Christmas party bill 避險基金銀行家耶誕派對花了7萬1000英鎊
◎管淑平
A City hedge-fund banker lavished £71000 on booze at a Christmas party for just nine members of staff, it has emerged.
一名倫敦避險基金銀行家在為僅9名員工辦的耶誕派對上縱飲狂歡,揮霍掉7萬1000英鎊,消息指出。
The recession-busting bill included a £10000 tip for a serving waitress. Other items included a £7956 service charge and £7200 on six magnums of Dom Perignon.
這張打擊經濟衰退的帳單,包括一筆給一名女服務生的一萬英鎊小費。其他項目還有7956英鎊的服務費,以及花7200英鎊開了6瓶1.5升裝的Dom Perignon頂級香檳。
Most of the cash was splurged on 24 six-litre bottles of Prince Harry’s favourite drink Ciroc Ultra Premium vodka, which came to a total of £44400.
這筆錢大部分揮霍在喝掉24瓶6升裝、哈利王子最愛的Ciroc Ultra Premium伏特加,總計4萬4400英鎊。
It all went down in London’s West End at a club called Rose Club, which is apparently super "posh."
這一切發生在倫敦西區一家名為羅斯俱樂部、看起來超時尚的夜店。
The club owners revealed that at one point the unnamed British hedge-funder threw £50 notes in the air like confetti and watched as ’pretty girls’ scrambled on the floor to pick up as many as they could.
夜店負責人透露,這名未具名的英國避險基金經理人,在派對上一度將50英鎊鈔票當紙花撒,看著那些「正妹們」搶著撿地上的鈔票。
A spokesman for the club said : ’I suppose generous doesn’t quite cover it’, ’the customer, who is one of our regulars, just wanted to give his team an unforgettable Christmas party.’
這家俱樂部的一名發言人說,「我想不完全是慷慨,這名我們店裡的常客,只是想給他的員工一個難忘的耶誕派對。」
新聞辭典:
rack up:動詞,累積(得分、花費的金額等),贏得、獲勝。例句:The four girls racked up $20000 travel bill.(這4個女生共花了兩萬美元旅費。)
lavish, splurg:動詞,在本文中皆有「鋪張」、「揮霍」之意。例句:She splurged millions on her birthday party.(她揮霍了數百萬元辦她的生日派對。)
go down:俚語,發生。例句:The dramatic heist went down in a bank.(這起戲劇性的搶案發生在一家銀行裡。)