《中英對照讀新聞》Woody Allen: Sarkozy could play hardboiled role like Bogart 伍迪艾倫說:薩科茲可扮演亨佛萊鮑嘉型的硬漢角色
◎俞智敏
Film director Woody Allen could see French President Nicolas Sarkozy playing a role like those of Humphrey Bogart, who was famous for his cynical and hardboiled anti-heroes.
電影導演伍迪艾倫可以想像法國總統薩科茲扮演類似亨佛萊.鮑嘉那樣的角色,鮑嘉向來以擅長扮演憤世嫉俗及硬漢形象的非正統派男主角而聞名。
Allen has already directed Sarkozy’s wife, supermodel turned singer Carla Bruni, in a cameo role in his latest movie "Midnight in Paris", which will premiere next month at the Cannes Fim Festival in southern France.
艾倫先前已邀請薩科茲的太太、超級模特兒兼歌手卡拉布妮,在他最新的電影「午夜巴黎」中客串演出,這部片下個月將於法國南部舉行的坎城影展中首映。
Asked by the French weekly "Journal du Dimanche" whether he could imagine casting Sarkozy himself in a future production, Allen said he could.
在被法國「星期日週報」問到,他是否能想像在未來的新片中選擇薩科茲本人參與演出時,艾倫回答說可以。
"If such an idea ever came into my head, I could no doubt find him work. I could see him in a Bogart type role," he said.
「假如我腦海裡真的閃過這個想法,我絕對能替他找到工作。我可以想見他扮演鮑嘉型的角色,」他說。
Allen also denied a rumour that, following her walk-on part in Midnight in Paris, Bruni might take a meatier role in his next movie, insisting she had no plans to become an actress and had taken the previous role for fun.
艾倫同時也否認傳聞指稱,布妮在「午夜巴黎」軋一角後,還可能在他的下一部片裡擔任更吃重的角色,他堅稱布妮無意變成演員,接演之前的角色只是為了好玩。
新聞辭典
hard-boiled:形容詞,煮得老的,口語用法中引申為指不動感情的、強硬的、務實的,例句︰He’s a hard–boiled drill sergeant.(他是個作風強硬的教育班長。)
cameo:名詞,原指有浮雕的貝殼(或瑪瑙等),文中指客串演出,也常稱為cameo role。例句︰He appears briefly towards the end of the film in a cameo role as a priest.(他在影片快結束前,客串演出了教士的角色。)
walk-on:名詞,(戲劇的)跑龍套角色,尤指沒有台詞的臨時演員。
meaty:形容詞,內容豐富的、有趣的,例句︰This time she has been given a more meaty role in the film.(這次她在片中被給予一個更重要的角色。)