《中英對照讀新聞》Cab driver returns $350,000 in diamond to owner運將將35萬美元鑽石交還失主
◎ 張其賢
Afghan immigrant Haider Sediqi didn't give much thought to the small, zippered pouch left in his taxicab by a passenger he took to Los Angeles International Airport.
阿富汗移民海德.塞迪奇並沒有太在意一個拉鍊拉上的小袋子,一位他載往洛杉磯國際機場的乘客,把這個袋子遺忘在他的計程車上。
When he finished his shift and met a fellow driver for lunch, on their way to a restroom he asked his friend to check the bag for identification. Inside the bag, there were about 100 diamonds worthing $350,000 and a cell phone bill.
當他輪完班,和一個同事碰面吃中飯時,他在他們去廁所途中,要他的朋友查看袋子裡有沒有身分證明。袋子裡面有大約一百顆總價35萬美元的鑽石,和一張手機帳單。
Sediqi, 40, a father of two with a pregnant wife, called the number. "Um, did you leave anything?" he asked the man who answered. "Oh, my God," said jewelry businessman Eric Austein.
40歲、有兩名子女、妻子懷胎的塞迪奇,打了帳單上面的號碼。「呃,你有東西忘了帶走嗎?」他向接電話的男子問道。「喔,天啊!」珠寶商艾瑞克.奧斯坦回答。
Sediqi arranged to meet Austein at the airport police station. Police inventoried the diamonds and confirmed Austein’s identity. Austein took possession of the gems, hugged Sediqi and promised him a reward.
塞迪奇安排奧斯坦在機場警察局碰面。警方將鑽石開列清單登錄,並確認奧斯坦的身分。奧斯坦取得鑽石,擁抱塞迪奇,並承諾會酬謝他。
Sediqi said he never considered keeping the diamonds, even though he dreams of opening a restaurent. "God is up there," he said when he waited outside an auto shop, where his cab was having its brakes fixed. "He always watches."
塞迪奇說,他雖然夢想開一家餐廳,卻從未想過把鑽石據為己有。「神在上面」,他在一家修車行外等候修理計程車的煞車時說,「祂始終在看」。
新聞辭典
leave:動詞,忘了帶走。leave最常見的用法是「離開」,但它另一個常用的意思是「忘了帶走某物」,如:I left my cell phone in the office.(我把手機忘在辦公室裡。)
finish one's shift:片語,輪完班。shift指「輪班的時段」,如夜班是night shift,一天3班制是three shifts a day。例句:I work on night shift.(我上的是夜班。)
inventory:動詞,開列清單、盤點。