為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Say what? NYC mayor often mangles his words說啥?紐約市長經常口誤出包

2008/08/01 06:00

◎張沛元

When Mayor Michael Bloomberg called in to his weekly radio show Friday from a media conference out West, he could hardly contain his excitement as he described the beautiful mountains and weather out in "Salt Lake City, Idaho.’’ The problem, of course, is that there is no such place. Bloomberg was in Sun Valley, Idaho - and Salt Lake City is 300 miles(480 kilometers)away and in a different state, Utah.

當彭博市長從美國西部一場媒體會議上叩應到他的每週廣播演說節目時,他難掩興奮地描述「愛達荷州鹽湖城」的美麗山巒與天氣。當然,問題在於,根本沒有「愛達荷州鹽湖城」這個地方。彭博是在愛達荷州太陽谷─至於鹽湖城則遠在300英里(480公里)外的另一州,猶他州。

One might blame the high altitude for fuzzing Bloomberg’s brain, but his tongue trip in the mountains was not an isolated incident.

有人也許會說,都怪當地的高海拔害彭博的腦筋不清楚;不過,彭博這回在群山間口誤出包,並非單一事件。(譯註:太陽谷雖名為「谷」,但實為高山地。)

Just last month, superstar Jon Bon Jovi gently ribbed Bloomberg during a news conference after the mayor recalled a famous concert in Central Park as being performed by the duo "Simon and Garfinkle,’’ butchering Art Garfunkel’s name.

不過上個月,彭博的口誤曾令超級巨星邦喬飛在記者會上忍俊不住。當時,彭博正在回顧雙人組合「賽門與Garfinkle」在中央公園舉行的一場知名演唱會─(彭博)硬是把Garfunkel的大名搞錯。

"Did I say that?" Bloomberg asked.

「我說成那樣?」彭博問。

"Yes, you did," Bon Jovi said, laughing.

「沒錯,你說成那樣,」邦喬飛笑說。

新聞辭典

trip:動詞,絆倒;犯錯。例句:Just like her predecessor, Crystle Stewart(Miss USA 2008) tripped and fell during her runway at the Miss Universe pageant.(就跟前任美國小姐一樣,2008年的美國小姐克莉絲朵.史都華也在環球小姐選美比賽中走秀時絆倒跌跤。)

mangle:動詞,撕裂、砍碎、使亂七八糟、(用錯誤發音,不適當引用等)使(話)不清楚。

butcher:動詞,屠宰;亂搞。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。