《中英對照讀新聞》English opera singers "translated" into English 英語歌劇歌手「被翻譯」為英文(字幕)
◎張沛元
Britons may not be the world's greatest linguists but an opera company's decision to introduce surtitles to its performances has raised eyebrows -- as it only sings in English.
英國人也許不是世界上最偉大的語言學家,但一家劇團決定在表演歌劇時(於舞台上方)打上英文字幕,著實令人感到驚訝─因為該劇團只演出英文歌劇。
The move by the English National Opera (ENO), that is based in central London, prompted some ridicule. “I think it is a contradiction in terms...this is the thin end of the wedge,” John Allison, editor of Opera magazine, told BBC Radio.
總部設在倫敦中區的「英國國家歌劇」(ENO)劇團的這項舉動,招致若干嘲弄。「我覺得,就某方面來說,此舉很矛盾…這可是一項非同小可的改變,」《歌劇》雜誌編輯約翰.艾利森如此告訴英國廣播公司(BBC)的廣播電台。
The trend to install surtitles above or next to stages has been growing since the 1980s in a bid to make operas -- traditionally sung in Italian and German -- intelligible to non-native speakers.
為了讓母語不是義大利語或德語的人也能聽懂傳統上以這兩種語言演唱的歌劇,在舞台上方或旁邊裝設字幕的潮流,自一九八○年代起日益興盛。
新聞辭典
surtitle:表演歌劇時,投射在舞臺螢幕「上方」(sur-字首)的字幕。sur-字首有super-(在…之上)的意思。至於打在電影或電視螢幕「下方」的「字幕」,則是subtitle(字首sub-)。
raise eyebrows:字面解釋為「抬眉毛」或「揚眉」,「驚奇」或「懷疑」之意。(因為驚奇或懷疑時,會抬眉毛)。raise an eyebrow是抬單邊的眉毛。
prompt:動詞,招致,激勵。形容詞,迅速,即時,prompt delivery是「限時專送」。名詞,(對演員之)提示,take a prompt 就是「(演員)按照提示行動或念台詞」。例句:All lines are busy, please do not hang up; one of our presentatives will promptly serve you.(所有線路都忙線中,請勿掛斷,我們的工作人員將會盡快為您服務。)
thin end of the wedge:非同小可的改變,看似輕微卻會引起大變化的事物。wedge,楔或楔形物,如高爾夫球中楔形頭的球桿,pitching wedge(挖起桿)與sand wedge(沙坑桿)。